Daniel 8.26 Cette vision du soir et du matin qui vous a été représentée, est véritable. Scellez donc cette vision, parce qu’elle n’arrivera qu’après beaucoup de jours.
David Martin
Daniel 8.26 Or la vision du soir et du matin, qui a été dite, est très-véritable ; et toi, cachette la vision, car elle n’arrivera point de longtemps.
Ostervald
Daniel 8.26 La vision des soirs et des matins, qui a été dite, est véritable. Mais toi, scelle la vision, car elle se rapporte à un temps éloigné.
Ancien Testament Samuel Cahen
Daniel 8.26Et la vision de soir et de matin dont il s’agit, elle est véritable ; et toi scelle la vision, car elle (s’accomplira au bout) de plusieurs jours.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Daniel 8.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Daniel 8.26Et la vision des soirs et des matins, de laquelle il s’agit, est une vérité ; cependant toi, scelle la vision, car elle porte à une époque très lointaine.
Bible de Lausanne
Daniel 8.26Et la vision des soirs et des matins, qui a été dite, est vérité. Et toi, tiens la vision secrète, car elle est pour beaucoup de jours.
Nouveau Testament Oltramare
Daniel 8.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Daniel 8.26 Et la vision du soir et du matin, qui a été dite, est vérité. Et toi, serre la vision, car elle est pour beaucoup de jours.
Nouveau Testament Stapfer
Daniel 8.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Daniel 8.26 Et quant à la vision du soir et du matin dont il a été parlé, c’est la vérité. Mais toi, serre la vision, car elle se rapporte à un temps éloigné.
Ancien testament Zadoc Kahn
Daniel 8.26 Or, la vision des soirs et matins, dont il a été question, est véridique ; mais toi, tiens cette vision secrète, car elle se rapporte à des temps éloignés. »
Glaire et Vigouroux
Daniel 8.26Cette vision du soir et du matin dont il s’agit est véritable ; scelle donc cette vision, car elle n’arrivera qu’après des jours nombreux.
Bible Louis Claude Fillion
Daniel 8.26Cette vision du soir et du matin dont il s’agit est véritable; scelle donc cette vision, car elle n’arrivera qu’après des jours nombreux.
Louis Segond 1910
Daniel 8.26 Et la vision des soirs et des matins, dont il s’agit, est véritable. Pour toi, tiens secrète cette vision, car elle se rapporte à des temps éloignés.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Daniel 8.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Daniel 8.26 La vision touchant le soir et le matin, qui a été exposée c’est la vérité. Mais toi, serre la vision, car elle se rapporte à un temps éloigné?»
Bible Pirot-Clamer
Daniel 8.26Et la vision des soirs et des matins telle qu’elle a été dite, c’est la vérité. Mais toi, cache la vision ; car elle se rapporte à des jours éloignés.”
Bible de Jérusalem
Daniel 8.26Elle est vraie, la vision des soirs et des matins qui a été dite, mais, toi, garde silence sur la vision, car il doit s’écouler bien des jours."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Daniel 8.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Daniel 8.26 Et la vision des soirs et des matins, dont il s’agit, est véritable. Pour toi, tiens secrète cette vision, car elle se rapporte à des temps éloignés.
Bible André Chouraqui
Daniel 8.26La vue du soir et du matin dont il est parlé, c’est la vérité. Toi, tais la contemplation : oui, elle est pour l’après des jours multiples » !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Daniel 8.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Daniel 8.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Daniel 8.26La vision des soirs et des matins, celle que tu viens d’avoir, est absolument sûre, mais garde-la pour toi car elle concerne un avenir lointain.”
Segond 21
Daniel 8.26 Ce que tu as vu à propos des soirs et des matins et qui t’a été dit est vrai. Quant à toi, tiens cette vision cachée, car elle concerne une époque éloignée. »
King James en Français
Daniel 8.26 Or la vision du soir et du matin, qui a été racontée, est véritable; et toi, scelle la vision, car elle s’accomplira dans beaucoup de jours.