Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 8.27

Comparateur biblique pour Daniel 8.27

Lemaistre de Sacy

Daniel 8.27  Après cela, moi, Daniel, je tombai dans la langueur, et je fus malade pendant quelques jours ; et m’étant levé, je travaillais aux affaires du roi ; et j’étais dans l’étonnement en pensant à cette vision, sans trouver personne qui pût me l’interpréter.

David Martin

Daniel 8.27  Et moi Daniel, je fus tout défait et malade pendant quelques jours ; puis je me levai, et je fis les affaires du Roi ; et j’étais tout étonné de la vision, mais il n’y eut personne qui l’entendit.

Ostervald

Daniel 8.27  Et moi, Daniel, je tombai en défaillance et fus malade pendant quelques jours ; puis je me levai et fis les affaires du roi. J’étais étonné de la vision, mais personne ne la comprit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 8.27  Et moi, Daniel, j’ai langui et j’ai été malade (pendant ) des jours ; je me levai et je fis l’ouvrage du roi ; j’étais étonné de la vision, et nul ne s’en doutait.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 8.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 8.27  Et moi Daniel, je tombai en défaillance, et fus malade pendant un certain temps ; puis je me levai, et je m’occupai des affaires du roi, et j’étais éperdu à cause de la vision qui n’était intelligible pour personne.

Bible de Lausanne

Daniel 8.27  Et moi, Daniel, je tombai en défaillance, et je fus malade [quelques] jours{Ou un an.} puis je me levai, et je fis les affaires du roi. Mais j’étais frappé de stupeur au sujet de la vision ; et il n’y eut personne qui la comprît{Ou qui la connût.}

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 8.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 8.27  Et moi, Daniel, je défaillis, et je fus malade quelques jours ; puis je me levai, et je m’occupai des affaires du roi. Et je fus stupéfié de la vision, mais personne ne la comprit.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 8.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 8.27  Et moi, Daniel, je tombai en défaillance et fus malade pendant quelques jours, puis je me levai et fis les affaires du roi. J’étais stupéfait de la vision et personne ne s’en aperçut.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 8.27  Et moi, Daniel, je fus affecté et malade pendant des jours ; puis, je me relevai et exécutai la besogne du roi. J’étais tout troublé de la vision et ne la comprenais point.

Glaire et Vigouroux

Daniel 8.27  Et moi, Daniel, je fus longuement malade pendant plusieurs jours ; et quand je me levai, je travaillais aux affaires du roi, et j’étais étonné (dans la stupeur au sujet) de la vision, et il n’y avait personne pour l’interpréter.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 8.27  Et moi, Daniel, je fus longuement malade pendant plusieurs jours; et quand je me levai, je travaillais aux affaires du roi, et j’étais étonné de la vision, et il n’y avait personne pour l’interpréter.

Louis Segond 1910

Daniel 8.27  Moi, Daniel, je fus plusieurs jours languissant et malade ; puis je me levai, et je m’occupai des affaires du roi. J’étais étonné de la vision, et personne n’en eut connaissance.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 8.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 8.27  Et moi, Daniel, je tombai en défaillance et fus malade pendant plusieurs jours ; puis je me levai et m’occupai des affaires du roi. J’étais stupéfait de ce que j’avais vu, et personne ne le comprenait.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 8.27  Et moi, Daniel, je fus malade pendant plusieurs jours ; puis je me levai et je m’occupai des affaires du roi. J’étais stupéfait de la vision et personne ne la comprenait.

Bible de Jérusalem

Daniel 8.27  Alors, moi Daniel, je défaillis et je fus malade plusieurs jours. Puis je me levai, pour accomplir mon office auprès du roi, gardant silence sur la vision, et demeurant sans la comprendre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 8.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 8.27  Moi, Daniel, je fus plusieurs jours languissant et malade ; puis je me levai, et je m’occupai des affaires du roi. J’étais étonné de la vision, et personne n’en eut connaissance.

Bible André Chouraqui

Daniel 8.27  Et moi, Daniél, c’en était fait de moi, malade pendant des jours. Puis je me lève et fais l’ouvrage du roi. Je suis désolé par la vue, mais nul ne la discerne.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 8.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 8.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 8.27  Moi, Daniel, je m’évanouis; je fus malade plusieurs jours, puis je me levai pour m’occuper des affaires du roi. Mais je restais bouleversé par cette vision que je ne comprenais pas.

Segond 21

Daniel 8.27  Moi, Daniel, je suis resté affaibli et malade durant plusieurs jours. Puis je me suis levé pour m’occuper des affaires du roi, mais j’étais effaré à cause de la vision et je ne la comprenais pas.

King James en Français

Daniel 8.27  Et moi, Daniel, je m’évanouissais et fus malade quelques jours; puis je me levai et fis les affaires du roi; j’étais étonné de la vision, mais personne ne la comprit.

La Septante

Daniel 8.27  ἐγὼ Δανιηλ ἀσθενήσας ἡμέρας πολλὰς καὶ ἀναστὰς ἐπραγματευόμην πάλιν βασιλικά καὶ ἐξελυόμην ἐπὶ τῷ ὁράματι καὶ οὐδεὶς ἦν ὁ διανοούμενος.

La Vulgate

Daniel 8.27  Et ego Daniel langui, et aegrotavi per dies; cumque surrexissem, faciebam opera regis, et stupebam ad visionem, et non erat qui interpretatur.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 8.27  וַאֲנִ֣י דָנִיֵּ֗אל נִהְיֵ֤יתִי וְנֶֽחֱלֵ֨יתִי֙ יָמִ֔ים וָאָק֕וּם וָאֶֽעֱשֶׂ֖ה אֶת־מְלֶ֣אכֶת הַמֶּ֑לֶךְ וָאֶשְׁתֹּומֵ֥ם עַל־הַמַּרְאֶ֖ה וְאֵ֥ין מֵבִֽין׃ פ

SBL Greek New Testament

Daniel 8.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.