Daniel 8.3 Je levai les yeux, et je vis un bélier qui se tenait devant le marais ; il avait les cornes élevées, et l’une l’était plus que l’autre, et croissait peu à peu.
David Martin
Daniel 8.3 Et j’élevai mes yeux, et regardai ; et voici, un bélier se tenait près du fleuve, et il avait deux cornes ; et les deux cornes étaient hautes ; mais l’une était plus haute que l’autre, et la plus haute s’élevait sur le derrière.
Ostervald
Daniel 8.3 Je levai les yeux, je regardai, et voici, un bélier se tenait devant le fleuve ; et il avait deux cornes, et ces deux cornes étaient hautes, mais l’une était plus haute que l’autre, et la plus haute s’éleva la dernière.
Ancien Testament Samuel Cahen
Daniel 8.3Je levai les yeux et je vis, et voici un bélier qui se tenait devant le fleuve, ayant des cornes ; les cornes étaient hautes, l’une plus haute que l’autre, la plus haute croissait à la fin.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Daniel 8.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Daniel 8.3Et je levai les yeux, et je regardai, et voici, un bélier se tenait en face du fleuve, et il avait deux cornes, et les deux cornes étaient hautes, et l’une était plus haute que l’autre, et la plus haute fut la dernière à s’élever.
Bible de Lausanne
Daniel 8.3Et je levai les yeux, et je vis, et voici un bélier qui se tenait devant le fleuve, et il avait deux cornes ; et les deux cornes étaient hautes, mais l’une plus haute que l’autre, et la plus haute montait en dernier lieu.
Nouveau Testament Oltramare
Daniel 8.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Daniel 8.3 Et je levai les yeux, et je vis ; et voici, un bélier se tenait devant le fleuve, et il avait deux cornes ; et les deux cornes étaient hautes, et l’une était plus haute que l’autre, et la plus haute s’éleva la dernière.
Nouveau Testament Stapfer
Daniel 8.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Daniel 8.3 Je levai les yeux et j’aperçus un bélier qui se tenait devant le fleuve ; il avait deux cornes, ces cornes étaient hautes, et l’une était plus haute que l’autre, et la plus haute croissait la dernière.
Ancien testament Zadoc Kahn
Daniel 8.3 Je levai les yeux et je vis un bélier qui se tenait en face du fleuve ; il avait deux cornes, et ces deux cornes étaient hautes ; toutefois l’une d’elles était plus haute que l’autre, et la plus haute était montée en dernier.
Glaire et Vigouroux
Daniel 8.3Je levai les yeux et je vis ; et voici qu’un bélier se tenait devant le marais ; il avait des cornes élevées, et l’une était plus haute que l’autre et croissait peu à peu. Après cela
Bible Louis Claude Fillion
Daniel 8.3Je levai les yeux et je vis; et voici qu’un bélier se tenait devant le marais; il avait des cornes élevées, et l’une était plus haute que l’autre et croissait peu à peu. Après cela
Louis Segond 1910
Daniel 8.3 Je levai les yeux, je regardai, et voici, un bélier se tenait devant le fleuve, et il avait des cornes ; ces cornes étaient hautes, mais l’une était plus haute que l’autre, et elle s’éleva la dernière.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Daniel 8.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Daniel 8.3 Je levai les yeux et je vis : et voici qu’un bélier se tenait devant le fleuve ; il avait deux cornes ; les deux cornes étaient hautes, mais l’une était plus haute que l’autre, et la plus haute s’élevait la dernière.
Bible Pirot-Clamer
Daniel 8.3Je levai mes yeux, je regardai, et voici un bélier qui se tenait devant le fleuve ; il avait deux cornes, ces deux cornes étaient hautes, l’une était plus haute que l’autre et la plus haute s’élevait la dernière.
Bible de Jérusalem
Daniel 8.3Je levai les yeux pour voir. Voici : un bélier se tenait devant la porte. Il avait deux cornes ; les deux cornes étaient hautes, mais l’une plus que l’autre, et la plus haute qui se dressa fut la seconde.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Daniel 8.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Daniel 8.3 Je levai les yeux, je regardai, et voici, un bélier se tenait devant le fleuve, et il avait des cornes ; ces cornes étaient hautes, mais l’une était plus haute que l’autre, et elle s’éleva la dernière.
Bible André Chouraqui
Daniel 8.3Je lève les yeux, vois, et voici un bélier dressé en face du canal. Il a deux cornes, deux cornes hautes, l’une plus haute que l’autre. La plus haute monte en dernier.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Daniel 8.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Daniel 8.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Daniel 8.3Comme je levais les yeux, je vis un bélier avec deux cornes qui se tenait devant le torrent. Les deux cornes étaient grandes, mais l’une dépassait l’autre, et la plus grande fut celle qui se dressa la dernière.
Segond 21
Daniel 8.3 J’ai levé les yeux et regardé : un bélier se tenait devant le fleuve et il avait des cornes. Ces cornes étaient hautes. L’une était plus haute que l’autre, mais c’était la plus haute qui avait poussé la dernière.
King James en Français
Daniel 8.3 Et je levai mes yeux, et vis, et voici, un bélier se tenait devant le fleuve, et il avait deux cornes; et ces deux cornes étaient hautes, mais l’une était plus haute que l’autre, et la plus haute s’éleva la dernière.
Daniel 8.3Et levavi oculos meos, et vidi: et ecce aries unus stabat ante paludem, habens cornua excelsa, et unum excelsius altero atque succrescens. Postea