Daniel 8.5 J’étais attentif à ce que je voyais : et en même temps un bouc vint de l’Occident sur la face de toute la terre, sans qu’il touchât néanmoins la terre ; et ce bouc avait une corne fort grande entre les deux yeux.
David Martin
Daniel 8.5 Et comme je regardais cela, voici, un bouc d’entre les chèvres venait de l’Occident sur le dessus de toute la terre, et ne touchait point à terre ; et ce bouc avait entre ses yeux une corne, qui paraissait beaucoup.
Ostervald
Daniel 8.5 Et comme je regardais attentivement, voici, un bouc venait de l’occident, parcourant toute la terre sans toucher le sol ; ce bouc avait une corne considérable entre les yeux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Daniel 8.5Étant dans la contemplation, voici un bouc d’entre les chèvres qui venait de l’occident sur la surface de toute la terre ; il ne touchait pas la terre, et ce bouc avait une grande corne entre les yeux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Daniel 8.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Daniel 8.5Et j’observai, et voici, un bouc s’avançait du couchant parcourant toute la terre, sans toucher le sol, et le bouc avait une corne saillante entre ses deux yeux.
Bible de Lausanne
Daniel 8.5Et comme je considérais [cela], voici un bouc venant de la région du couchant, sur la face de toute la terre, et ne touchant pas la terre ; et le bouc avait une corne de grande apparence entre ses yeux.
Nouveau Testament Oltramare
Daniel 8.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Daniel 8.5 Et je considérais, et voici, un bouc venant du couchant sur la face de toute la terre, et qui ne touchait pas la terre ; et le bouc avait une corne de grande apparence entre ses yeux.
Nouveau Testament Stapfer
Daniel 8.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Daniel 8.5 Et moi, je considérais, et voici, un jeune bouc venait du couchant sur la face de toute la terre, sans toucher la terre ; et ce bouc avait une corne très apparente entre les yeux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Daniel 8.5 Tandis que j’observais, voilà qu’un bouc vint de l’Occident, franchissant la surface de toute la terre sans toucher le sol ; ce bouc avait une corne considérable entre les yeux.
Glaire et Vigouroux
Daniel 8.5Et j’étais attentif ; et voici qu’un bouc (de chèvres, note) venait de l’occident sur la face de toute la terre, sans toucher la terre ; or ce bouc avait une grande corne (remarquable) entre les yeux.
Bible Louis Claude Fillion
Daniel 8.5Et j’étais attentif; et voici qu’un bouc venait de l’occident sur la face de toute la terre, sans toucher la terre; or ce bouc avait une grande corne entre les yeux.
Louis Segond 1910
Daniel 8.5 Comme je regardais attentivement, voici, un bouc venait de l’occident, et parcourait toute la terre à sa surface, sans la toucher ; ce bouc avait une grande corne entre les yeux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Daniel 8.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Daniel 8.5 Et moi, je considérais avec attention, et voici qu’un jeune bouc venait de l’occident sur la face de toute la terre, sans toucher la terre, et le bouc avait entre les yeux une corne très apparente.
Bible Pirot-Clamer
Daniel 8.5Et moi, je regardais avec attention, et voici, un bouc venait de l’occident sur la face de toute la terre, sans toucher la terre, et ce bouc avait une corne très apparente entre les yeux.
Bible de Jérusalem
Daniel 8.5Voici ce que je discernai : un bouc vint de l’occident, ayant parcouru la terre entière mais sans toucher le sol, et le bouc avait une corne "magnifique" entre les yeux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Daniel 8.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Daniel 8.5 Comme je regardais attentivement, voici, un bouc venait de l’occident, et parcourait toute la terre à sa surface, sans la toucher ; ce bouc avait une grande corne entre les yeux.
Bible André Chouraqui
Daniel 8.5Moi, j’étais à discerner, et voici : un cabri de caprins vient de l’Occident, sur les faces de toute la terre, sans toucher terre. Le cabri a une corne en évidence entre ses yeux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Daniel 8.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Daniel 8.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Daniel 8.5Comme je cherchais à comprendre, j’aperçus un bouc qui venait de l’occident après avoir parcouru toute la terre, mais sans toucher le sol; ce bouc avait une corne énorme entre les yeux.
Segond 21
Daniel 8.5 Pendant que je regardais attentivement, un bouc est arrivé de l’ouest, parcourant toute la surface de la terre sans toucher la terre. Ce bouc avait une corne impressionnante entre les yeux.
King James en Français
Daniel 8.5 Et comme je réfléchissais, voici, un bouc venait de l’Ouest sur le dessus de toute la terre, et il ne touchait pas le sol; et le bouc avait une corne considérable entre ses yeux.
Daniel 8.5Et ego intelligebam: ecce autem hircus caprarum veniebat ab occidente super faciem totius terrae, et non tangebat terram; porro hircus habebat cornu insigne inter oculos suos.