Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 8.5

Comparateur biblique pour Daniel 8.5

Lemaistre de Sacy

Daniel 8.5  J’étais attentif à ce que je voyais  : et en même temps un bouc vint de l’Occident sur la face de toute la terre, sans qu’il touchât néanmoins la terre ; et ce bouc avait une corne fort grande entre les deux yeux.

David Martin

Daniel 8.5  Et comme je regardais cela, voici, un bouc d’entre les chèvres venait de l’Occident sur le dessus de toute la terre, et ne touchait point à terre ; et ce bouc avait entre ses yeux une corne, qui paraissait beaucoup.

Ostervald

Daniel 8.5  Et comme je regardais attentivement, voici, un bouc venait de l’occident, parcourant toute la terre sans toucher le sol ; ce bouc avait une corne considérable entre les yeux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 8.5  Étant dans la contemplation, voici un bouc d’entre les chèvres qui venait de l’occident sur la surface de toute la terre ; il ne touchait pas la terre, et ce bouc avait une grande corne entre les yeux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 8.5  Et j’observai, et voici, un bouc s’avançait du couchant parcourant toute la terre, sans toucher le sol, et le bouc avait une corne saillante entre ses deux yeux.

Bible de Lausanne

Daniel 8.5  Et comme je considérais [cela], voici un bouc venant de la région du couchant, sur la face de toute la terre, et ne touchant pas la terre ; et le bouc avait une corne de grande apparence entre ses yeux.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 8.5  Et je considérais, et voici, un bouc venant du couchant sur la face de toute la terre, et qui ne touchait pas la terre ; et le bouc avait une corne de grande apparence entre ses yeux.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 8.5  Et moi, je considérais, et voici, un jeune bouc venait du couchant sur la face de toute la terre, sans toucher la terre ; et ce bouc avait une corne très apparente entre les yeux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 8.5  Tandis que j’observais, voilà qu’un bouc vint de l’Occident, franchissant la surface de toute la terre sans toucher le sol ; ce bouc avait une corne considérable entre les yeux.

Glaire et Vigouroux

Daniel 8.5  Et j’étais attentif ; et voici qu’un bouc (de chèvres, note) venait de l’occident sur la face de toute la terre, sans toucher la terre ; or ce bouc avait une grande corne (remarquable) entre les yeux.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 8.5  Et j’étais attentif; et voici qu’un bouc venait de l’occident sur la face de toute la terre, sans toucher la terre; or ce bouc avait une grande corne entre les yeux.

Louis Segond 1910

Daniel 8.5  Comme je regardais attentivement, voici, un bouc venait de l’occident, et parcourait toute la terre à sa surface, sans la toucher ; ce bouc avait une grande corne entre les yeux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 8.5  Et moi, je considérais avec attention, et voici qu’un jeune bouc venait de l’occident sur la face de toute la terre, sans toucher la terre, et le bouc avait entre les yeux une corne très apparente.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 8.5  Et moi, je regardais avec attention, et voici, un bouc venait de l’occident sur la face de toute la terre, sans toucher la terre, et ce bouc avait une corne très apparente entre les yeux.

Bible de Jérusalem

Daniel 8.5  Voici ce que je discernai : un bouc vint de l’occident, ayant parcouru la terre entière mais sans toucher le sol, et le bouc avait une corne "magnifique" entre les yeux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 8.5  Comme je regardais attentivement, voici, un bouc venait de l’occident, et parcourait toute la terre à sa surface, sans la toucher ; ce bouc avait une grande corne entre les yeux.

Bible André Chouraqui

Daniel 8.5  Moi, j’étais à discerner, et voici : un cabri de caprins vient de l’Occident, sur les faces de toute la terre, sans toucher terre. Le cabri a une corne en évidence entre ses yeux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 8.5  Comme je cherchais à comprendre, j’aperçus un bouc qui venait de l’occident après avoir parcouru toute la terre, mais sans toucher le sol; ce bouc avait une corne énorme entre les yeux.

Segond 21

Daniel 8.5  Pendant que je regardais attentivement, un bouc est arrivé de l’ouest, parcourant toute la surface de la terre sans toucher la terre. Ce bouc avait une corne impressionnante entre les yeux.

King James en Français

Daniel 8.5  Et comme je réfléchissais, voici, un bouc venait de l’Ouest sur le dessus de toute la terre, et il ne touchait pas le sol; et le bouc avait une corne considérable entre ses yeux.

La Septante

Daniel 8.5  καὶ ἐγὼ διενοούμην καὶ ἰδοὺ τράγος αἰγῶν ἤρχετο ἀπὸ δυσμῶν ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς καὶ οὐχ ἥπτετο τῆς γῆς καὶ ἦν τοῦ τράγου κέρας ἓν ἀνὰ μέσον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ.

La Vulgate

Daniel 8.5  Et ego intelligebam: ecce autem hircus caprarum veniebat ab occidente super faciem totius terrae, et non tangebat terram; porro hircus habebat cornu insigne inter oculos suos.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 8.5  וַאֲנִ֣י׀ הָיִ֣יתִי מֵבִ֗ין וְהִנֵּ֤ה צְפִיר־הָֽעִזִּים֙ בָּ֤א מִן־הַֽמַּעֲרָב֙ עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֔רֶץ וְאֵ֥ין נֹוגֵ֖עַ בָּאָ֑רֶץ וְהַ֨צָּפִ֔יר קֶ֥רֶן חָז֖וּת בֵּ֥ין עֵינָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Daniel 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.