Daniel 8.6 Il vint jusqu’à ce bélier qui avait des cornes, que j’avais vu se tenir devant la porte ; et s’élançant avec une grande impétuosité, il courut à lui de toute sa force.
David Martin
Daniel 8.6 Et il vint jusqu’au bélier qui avait deux cornes, lequel j’avais vu se tenant près du fleuve, et il courut contre lui dans la fureur de sa force.
Ostervald
Daniel 8.6 Il vint jusqu’au bélier qui avait les deux cornes, et que j’avais vu se tenant devant le fleuve ; et il courut contre lui dans la fureur de sa force.
Ancien Testament Samuel Cahen
Daniel 8.6Il vint vers le bélier pourvu de cornes que j’avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut à lui dans l’impétuosité de sa force.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Daniel 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Daniel 8.6Et il vint jusqu’au bélier armé des deux cornes que je voyais se tenant en face du fleuve, et il fondit sur lui dans sa puissante colère.
Bible de Lausanne
Daniel 8.6Et il vint jusqu’au bélier cornu, que je voyais se tenant devant le fleuve, et il courut contre lui dans la fureur de sa force.
Nouveau Testament Oltramare
Daniel 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Daniel 8.6 Et il vint jusqu’au bélier qui avait les deux cornes, que j’avais vu se tenir devant le fleuve, et courut sur lui dans la fureur de sa force.
Nouveau Testament Stapfer
Daniel 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Daniel 8.6 Il arriva jusque vers le bélier aux deux cornes, que j’avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut contre lui dans l’ardeur de sa force.
Ancien testament Zadoc Kahn
Daniel 8.6 Il arriva jusqu’au bélier, muni de deux cornes, que j’avais vu se tenir en face du fleuve, et se rua sur lui dans le paroxysme de sa force.
Glaire et Vigouroux
Daniel 8.6Il vint jusqu’à ce bélier qui avait des cornes, et que j’avais vu se tenir devant la porte ; et il courut sur lui avec l’impétuosité de sa force.
Bible Louis Claude Fillion
Daniel 8.6Il vint jusqu’à ce bélier qui avait des cornes, et que j’avais vu se tenir devant la porte; et il courut sur lui avec l’impétuosité de sa force.
Louis Segond 1910
Daniel 8.6 Il arriva jusqu’au bélier qui avait des cornes, et que j’avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut sur lui dans toute sa fureur.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Daniel 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Daniel 8.6 Il arriva jusqu’au bélier aux deux cornes, que j’avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut contre lui dans l’ardeur de sa force.
Bible Pirot-Clamer
Daniel 8.6Il arriva jusqu’au bélier aux deux cornes que j’avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut contre lui dans l’ardeur de sa force.
Bible de Jérusalem
Daniel 8.6Il s’approcha du bélier aux deux cornes que j’avais vu se tenir devant la porte, et courut vers lui dans l’ardeur de sa force.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Daniel 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Daniel 8.6 Il arriva jusqu’au bélier qui avait des cornes, et que j’avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut sur lui dans toute sa fureur.
Bible André Chouraqui
Daniel 8.6Il vient jusqu’au bélier, maître du canal. Il court à lui dans la fièvre de sa force.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Daniel 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Daniel 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Daniel 8.6Il s’approcha du bélier à deux cornes que j’avais vu sur le rivage et s’élança vers lui de toutes ses forces.
Segond 21
Daniel 8.6 Il est arrivé jusqu’au bélier qui avait des cornes et que j’avais vu se tenir devant le fleuve, et il a foncé sur lui dans toute l’ardeur de sa force.
King James en Français
Daniel 8.6 Et il vint jusqu’au bélier qui avait les deux cornes, que j’avais vu se tenant devant le fleuve; et il courut contre lui dans la fureur de sa puissance.