Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 8.6

Comparateur biblique pour Daniel 8.6

Lemaistre de Sacy

Daniel 8.6  Il vint jusqu’à ce bélier qui avait des cornes, que j’avais vu se tenir devant la porte ; et s’élançant avec une grande impétuosité, il courut à lui de toute sa force.

David Martin

Daniel 8.6  Et il vint jusqu’au bélier qui avait deux cornes, lequel j’avais vu se tenant près du fleuve, et il courut contre lui dans la fureur de sa force.

Ostervald

Daniel 8.6  Il vint jusqu’au bélier qui avait les deux cornes, et que j’avais vu se tenant devant le fleuve ; et il courut contre lui dans la fureur de sa force.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 8.6  Il vint vers le bélier pourvu de cornes que j’avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut à lui dans l’impétuosité de sa force.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 8.6  Et il vint jusqu’au bélier armé des deux cornes que je voyais se tenant en face du fleuve, et il fondit sur lui dans sa puissante colère.

Bible de Lausanne

Daniel 8.6  Et il vint jusqu’au bélier cornu, que je voyais se tenant devant le fleuve, et il courut contre lui dans la fureur de sa force.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 8.6  Et il vint jusqu’au bélier qui avait les deux cornes, que j’avais vu se tenir devant le fleuve, et courut sur lui dans la fureur de sa force.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 8.6  Il arriva jusque vers le bélier aux deux cornes, que j’avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut contre lui dans l’ardeur de sa force.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 8.6  Il arriva jusqu’au bélier, muni de deux cornes, que j’avais vu se tenir en face du fleuve, et se rua sur lui dans le paroxysme de sa force.

Glaire et Vigouroux

Daniel 8.6  Il vint jusqu’à ce bélier qui avait des cornes, et que j’avais vu se tenir devant la porte ; et il courut sur lui avec l’impétuosité de sa force.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 8.6  Il vint jusqu’à ce bélier qui avait des cornes, et que j’avais vu se tenir devant la porte; et il courut sur lui avec l’impétuosité de sa force.

Louis Segond 1910

Daniel 8.6  Il arriva jusqu’au bélier qui avait des cornes, et que j’avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut sur lui dans toute sa fureur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 8.6  Il arriva jusqu’au bélier aux deux cornes, que j’avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut contre lui dans l’ardeur de sa force.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 8.6  Il arriva jusqu’au bélier aux deux cornes que j’avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut contre lui dans l’ardeur de sa force.

Bible de Jérusalem

Daniel 8.6  Il s’approcha du bélier aux deux cornes que j’avais vu se tenir devant la porte, et courut vers lui dans l’ardeur de sa force.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 8.6  Il arriva jusqu’au bélier qui avait des cornes, et que j’avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut sur lui dans toute sa fureur.

Bible André Chouraqui

Daniel 8.6  Il vient jusqu’au bélier, maître du canal. Il court à lui dans la fièvre de sa force.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 8.6  Il s’approcha du bélier à deux cornes que j’avais vu sur le rivage et s’élança vers lui de toutes ses forces.

Segond 21

Daniel 8.6  Il est arrivé jusqu’au bélier qui avait des cornes et que j’avais vu se tenir devant le fleuve, et il a foncé sur lui dans toute l’ardeur de sa force.

King James en Français

Daniel 8.6  Et il vint jusqu’au bélier qui avait les deux cornes, que j’avais vu se tenant devant le fleuve; et il courut contre lui dans la fureur de sa puissance.

La Septante

Daniel 8.6  καὶ ἦλθεν ἐπὶ τὸν κριὸν τὸν τὰ κέρατα ἔχοντα ὃν εἶδον ἑστῶτα πρὸς τῇ πύλῃ καὶ ἔδραμε πρὸς αὐτὸν ἐν θυμῷ ὀργῆς.

La Vulgate

Daniel 8.6  Et venit usque ad arietem illum cornutum, quem videram stantem ante portam, et cucurrit ad eum in impetu fortitudinis suae.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 8.6  וַיָּבֹ֗א עַד־הָאַ֨יִל֙ בַּ֣עַל הַקְּרָנַ֔יִם אֲשֶׁ֣ר רָאִ֔יתִי עֹמֵ֖ד לִפְנֵ֣י הָאֻבָ֑ל וַיָּ֥רָץ אֵלָ֖יו בַּחֲמַ֥ת כֹּחֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Daniel 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.