Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 8.7

Comparateur biblique pour Daniel 8.7

Lemaistre de Sacy

Daniel 8.7  Lorsqu’il fut venu près du bélier, il l’attaqua avec furie, et le perça de coups : il lui rompit les deux cornes, sans que le bélier pût lui résister ; et l’ayant jeté par terre, il le foula aux pieds ; et personne ne put délivrer le bélier de sa puissance.

David Martin

Daniel 8.7  Et je le vis approcher du bélier et s’irritant contre lui, il heurta le bélier, et brisa ses deux cornes ; et il n’y avait aucune force au bélier pour tenir ferme contre lui, et quand il l’eut jeté par terre, il le foula, et nul ne pouvait délivrer le bélier de sa puissance.

Ostervald

Daniel 8.7  Et je le vis atteindre le bélier ; et, s’irritant contre lui, il le heurta et brisa ses deux cornes ; et le bélier n’avait pas la force de lui résister ; il le jeta à terre et le foula aux pieds, et il n’y eut personne qui délivrât le bélier de sa puissance.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 8.7  Je le vis s’approchant du bélier ; il fut exaspéré contre lui, et il frappa le bélier et lui brisa les deux cornes, et le bélier n’eut pas de force pour se soutenir devant lui ; il le jeta à terre et le foula, et nul ne pouvait délivrer le bélier de sa puissance.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 8.7  Et je le vis comme il atteignait le bélier ; et il était exaspéré contre lui, et il heurta le bélier et lui brisa les deux cornes, et le bélier fut sans force pour lui résister ; et il le terrassa et le foula, et personne ne sauva le bélier de sa main.

Bible de Lausanne

Daniel 8.7  Et je le vis arriver auprès du bélier ; et il était plein d’un âpre courroux contre lui, et frappa le bélier, et brisa ses deux cornes, et le bélier n’avait pas de force pour tenir devant lui ; et il le jeta à terre, et le foula aux pieds, et il n’y eut personne qui délivrât le bélier de sa puissance{Héb. de sa main.}

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 8.7  Et je le vis arriver tout près du bélier, et il s’exaspéra contre lui et frappa le bélier, et brisa ses deux cornes, et le bélier fut sans force pour tenir devant lui : il le jeta par terre et le foula aux pieds, et il n’y eut personne qui pût délivrer le bélier de sa main.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 8.7  Et je le vis atteignant de flanc le bélier : et s’irritant contre lui, il frappa le bélier et brisa ses deux cornes, et le bélier n’était pas de force à tenir devant lui ; il le jeta par terre et le foula aux pieds, et il n’y avait personne pour délivrer le bélier de sa puissance.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 8.7  Je le vis atteindre le bélier, se précipiter avec fureur contre lui, frapper le bélier et briser ses deux cornes sans que le bélier eût la force de lui tenir tête. Il le jeta à terre, le foula aux pieds, et personne ne put sauver le bélier de ses coups.

Glaire et Vigouroux

Daniel 8.7  Lorsqu’il se fut approché du bélier, il l’attaqua avec furie et le frappa, et il lui brisa les deux cornes, sans que le bélier pût lui résister ; et l’ayant jeté par terre, il le foula aux pieds, et personne ne pouvait délivrer le bélier de sa main.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 8.7  Lorsqu’il se fut approché du bélier, il l’attaqua avec furie et le frappa, et il lui brisa les deux cornes, sans que le bélier pût lui résister; et l’ayant jeté par terre, il le foula aux pieds, et personne ne pouvait délivrer le bélier de sa main.

Louis Segond 1910

Daniel 8.7  Je le vis qui s’approchait du bélier et s’irritait contre lui ; il frappa le bélier et lui brisa les deux cornes, sans que le bélier eût la force de lui résister ; il le jeta par terre et le foula, et il n’y eut personne pour délivrer le bélier.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 8.7  Je le vis s’approcher du bélier ; s’irritant contre lui, il frappa le bélier et lui brisa les deux cornes, sans que le bélier eut la force de se tenir devant lui ; il le jeta par terre et le foula aux pieds, et personne ne délivrait le bélier de sa main.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 8.7  Je le vis s’approcher du bélier ; s’irritant contre lui, il frappa le bélier et brisa ses deux cornes ; et le bélier n’avait pas la force de tenir devant lui ; il le jeta par terre et le foula aux pieds, et il n’y avait personne pour délivrer le bélier de sa main.

Bible de Jérusalem

Daniel 8.7  Je le vis atteindre et affronter le bélier : il était en rage contre lui et frappa le bélier, lui brisant les deux cornes, sans que le bélier eût la force de lui résister ; il le jeta à terre et le foula aux pieds ; personne n’était là pour délivrer le bélier.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 8.7  Je le vis qui s’approchait du bélier et s’irritait contre lui ; il frappa le bélier et lui brisa les deux cornes, sans que le bélier ait la force de lui résister ; il le jeta par terre et le foula, et il n’y eut personne pour délivrer le bélier.

Bible André Chouraqui

Daniel 8.7  Je le vois atteindre le bélier, amer contre lui. Il frappe le bélier et brise ses deux cornes. Il n’était pas de force dans le bélier pour se dresser en face de lui. Il le jette à terre et l’écrase. Et il n’était pas de sauveteur pour le bélier contre sa main.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 8.7  Je le vis se jeter sur le bélier: il le frappa furieusement et lui brisa les deux cornes sans que le bélier puisse lui résister. Il le jeta par terre, le piétina et nul ne put délivrer le bélier de sa main.

Segond 21

Daniel 8.7  Je l’ai vu s’approcher du bélier et manifester son amertume contre lui : il a frappé le bélier et lui a brisé les deux cornes sans que le bélier n’ait la force de lui résister. Il l’a jeté par terre et l’a piétiné, et il n’y a eu personne pour délivrer le bélier de son pouvoir.

King James en Français

Daniel 8.7  Et je le vis s’approcher du bélier, et, il s’avança contre lui, et heurta le bélier et brisa ses deux cornes; et il n’y avait aucune puissance au bélier pour tenir devant lui, mais il le jeta à terre et le piétina; et il n’y eut personne qui puisse délivrer le bélier de sa main.

La Septante

Daniel 8.7  καὶ εἶδον αὐτὸν προσάγοντα πρὸς τὸν κριόν καὶ ἐθυμώθη ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἐπάταξε καὶ συνέτριψε τὰ δύο κέρατα αὐτοῦ καὶ οὐκέτι ἦν ἰσχὺς ἐν τῷ κριῷ στῆναι κατέναντι τοῦ τράγου καὶ ἐσπάραξεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ συνέτριψεν αὐτόν καὶ οὐκ ἦν ὁ ῥυόμενος τὸν κριὸν ἀπὸ τοῦ τράγου.

La Vulgate

Daniel 8.7  Cumque appropinquasset prope arietem, efferatus est in eum, et percussit arietem, et comminuit duo cornua ejus, et non poterat aries resistere ei; cumque eum misisset in terram, conculcavit, et nemo quibat liberare arietem de manu ejus.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 8.7  וּרְאִיתִ֞יו מַגִּ֣יעַ׀ אֵ֣צֶל הָאַ֗יִל וַיִּתְמַרְמַ֤ר אֵלָיו֙ וַיַּ֣ךְ אֶת־הָאַ֔יִל וַיְשַׁבֵּר֙ אֶת־שְׁתֵּ֣י קְרָנָ֔יו וְלֹא־הָ֥יָה כֹ֛חַ בָּאַ֖יִל לַעֲמֹ֣ד לְפָנָ֑יו וַיַּשְׁלִיכֵ֤הוּ אַ֨רְצָה֙ וַֽיִּרְמְסֵ֔הוּ וְלֹא־הָיָ֥ה מַצִּ֛יל לָאַ֖יִל מִיָּדֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Daniel 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.