Daniel 8.8 Le bouc ensuite devint extraordinairement grand ; et lorsqu’il eut ainsi pris son accroissement, sa grande corne se rompit, et il se forma au-dessous quatre cornes vers les quatre vents du ciel.
David Martin
Daniel 8.8 Alors le bouc d’entre les chèvres devint fort grand, et sitôt qu’il fut devenu puissant, la grande corne fut rompue, et en sa place il en crût quatre, fort apparentes, vers les quatre vents des cieux.
Ostervald
Daniel 8.8 Et le bouc grandit extrêmement ; mais quand il fut puissant, sa grande corne se brisa, et à sa place, il en surgit quatre considérables, vers les quatre vents des cieux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Daniel 8.8Le bouc d’entre les chèvres devint fort grand, et lorsqu’il fut fort, la grande corne fut brisée, et quatre grandes (cornes) s’élevèrent à sa place, aux quatre côtés du ciel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Daniel 8.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Daniel 8.8Et le bouc montrait un grand excès d’orgueil ; mais quand il était dans sa force, la grande corne se cassa, et il crût à sa place quatre cornes saillantes dans la direction des quatre vents du ciel.
Bible de Lausanne
Daniel 8.8Et le bouc grandit extrêmement ; et comme il était en pleine vigueur, la grande corne se brisa et quatre cornes de grande apparence montèrent à sa place, vers les quatre vents des cieux.
Nouveau Testament Oltramare
Daniel 8.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Daniel 8.8 Et le bouc devint très-grand ; et lorsqu’il fut devenu fort, la grande corne fut brisée, et quatre cornes de grande apparence s’élevèrent à sa place, vers les quatre vents des cieux.
Nouveau Testament Stapfer
Daniel 8.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Daniel 8.8 Le jeune bouc grandit extrêmement, et quand il fut devenu fort, la grande corne s’étant brisée, je vis quatre cornes qui s’élevèrent à sa place vers les quatre vents des cieux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Daniel 8.8 Et le bouc grandit prodigieusement ; mais au fort de sa puissance, la grande corne se brisa, et à sa place quatre autres cornes considérables s’élevèrent dans la direction des quatre vents du ciel.
Glaire et Vigouroux
Daniel 8.8Or le bouc (des chèvres) devint extraordinairement grand, et, lorsqu’il eut crû, sa grande corne se rompit, et quatre cornes poussaient au-dessous, vers les quatre vents du ciel.
Bible Louis Claude Fillion
Daniel 8.8Or le bouc devint extraordinairement grand, et, lorsqu’il eut crû, sa grande corne se rompit, et quatre cornes poussaient au-dessous, vers les quatre vents du ciel.
Louis Segond 1910
Daniel 8.8 Le bouc devint très puissant ; mais lorsqu’il fut puissant, sa grande corne se brisa. Quatre grandes cornes s’élevèrent pour la remplacer, aux quatre vents des cieux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Daniel 8.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Daniel 8.8 Le jeune bouc grandit extrêmement et, quand il fut devenu fort, la grande corne se brisa, et je vis quatre cornes s’élever à sa place vers les quatre vents du ciel.
Bible Pirot-Clamer
Daniel 8.8Le bouc grandit extrêmement et quand il fut devenu fort, la grande corne se brisa et quatre autres s’élevèrent à sa place vers les quatre vents des cieux.
Bible de Jérusalem
Daniel 8.8Le bouc devint très puissant, mais, en pleine force, la grande corne se brisa et à sa place se dressèrent quatre "magnifiques" à l’encontre des quatre vents du ciel.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Daniel 8.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Daniel 8.8 Le bouc devint très puissant ; mais lorsqu’il fut puissant, sa grande corne se brisa. Quatre grandes cornes s’élevèrent pour la remplacer, aux quatre vents des cieux.
Bible André Chouraqui
Daniel 8.8Le cabri de caprins grandit à l’extrême. Tandis qu’il se revigore, la grande corne se brise. À sa place montent quatre cornes en évidence, aux quatre souffles des ciels.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Daniel 8.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Daniel 8.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Daniel 8.8Le bouc devint très puissant mais, au comble de sa puissance, la grande corne se brisa et quatre cornes poussèrent à sa place, tournées vers les quatre vents du ciel.
Segond 21
Daniel 8.8 Le bouc est devenu très grand mais, lorsqu’il a été puissant, sa grande corne s’est brisée. Quatre grandes cornes ont poussé à sa place, aux quatre coins du ciel.
King James en Français
Daniel 8.8 C’est pourquoi le bouc devint fort grand; et lorsqu’il fut devenu fort, la grande corne fut brisée, et quatre considérables s’élevèrent à sa place, vers les quatre vents du ciel.
Daniel 8.8Hircus autem caprarum magnus factus est nimis, cumque crevisset, fractum est cornu magnum et orta sunt quatuor cornua subter illud per quatuor ventos caeli.