Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 8.8

Comparateur biblique pour Daniel 8.8

Lemaistre de Sacy

Daniel 8.8  Le bouc ensuite devint extraordinairement grand ; et lorsqu’il eut ainsi pris son accroissement, sa grande corne se rompit, et il se forma au-dessous quatre cornes vers les quatre vents du ciel.

David Martin

Daniel 8.8  Alors le bouc d’entre les chèvres devint fort grand, et sitôt qu’il fut devenu puissant, la grande corne fut rompue, et en sa place il en crût quatre, fort apparentes, vers les quatre vents des cieux.

Ostervald

Daniel 8.8  Et le bouc grandit extrêmement ; mais quand il fut puissant, sa grande corne se brisa, et à sa place, il en surgit quatre considérables, vers les quatre vents des cieux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 8.8  Le bouc d’entre les chèvres devint fort grand, et lorsqu’il fut fort, la grande corne fut brisée, et quatre grandes (cornes) s’élevèrent à sa place, aux quatre côtés du ciel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 8.8  Et le bouc montrait un grand excès d’orgueil ; mais quand il était dans sa force, la grande corne se cassa, et il crût à sa place quatre cornes saillantes dans la direction des quatre vents du ciel.

Bible de Lausanne

Daniel 8.8  Et le bouc grandit extrêmement ; et comme il était en pleine vigueur, la grande corne se brisa et quatre cornes de grande apparence montèrent à sa place, vers les quatre vents des cieux.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 8.8  Et le bouc devint très-grand ; et lorsqu’il fut devenu fort, la grande corne fut brisée, et quatre cornes de grande apparence s’élevèrent à sa place, vers les quatre vents des cieux.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 8.8  Le jeune bouc grandit extrêmement, et quand il fut devenu fort, la grande corne s’étant brisée, je vis quatre cornes qui s’élevèrent à sa place vers les quatre vents des cieux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 8.8  Et le bouc grandit prodigieusement ; mais au fort de sa puissance, la grande corne se brisa, et à sa place quatre autres cornes considérables s’élevèrent dans la direction des quatre vents du ciel.

Glaire et Vigouroux

Daniel 8.8  Or le bouc (des chèvres) devint extraordinairement grand, et, lorsqu’il eut crû, sa grande corne se rompit, et quatre cornes poussaient au-dessous, vers les quatre vents du ciel.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 8.8  Or le bouc devint extraordinairement grand, et, lorsqu’il eut crû, sa grande corne se rompit, et quatre cornes poussaient au-dessous, vers les quatre vents du ciel.

Louis Segond 1910

Daniel 8.8  Le bouc devint très puissant ; mais lorsqu’il fut puissant, sa grande corne se brisa. Quatre grandes cornes s’élevèrent pour la remplacer, aux quatre vents des cieux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 8.8  Le jeune bouc grandit extrêmement et, quand il fut devenu fort, la grande corne se brisa, et je vis quatre cornes s’élever à sa place vers les quatre vents du ciel.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 8.8  Le bouc grandit extrêmement et quand il fut devenu fort, la grande corne se brisa et quatre autres s’élevèrent à sa place vers les quatre vents des cieux.

Bible de Jérusalem

Daniel 8.8  Le bouc devint très puissant, mais, en pleine force, la grande corne se brisa et à sa place se dressèrent quatre "magnifiques" à l’encontre des quatre vents du ciel.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 8.8  Le bouc devint très puissant ; mais lorsqu’il fut puissant, sa grande corne se brisa. Quatre grandes cornes s’élevèrent pour la remplacer, aux quatre vents des cieux.

Bible André Chouraqui

Daniel 8.8  Le cabri de caprins grandit à l’extrême. Tandis qu’il se revigore, la grande corne se brise. À sa place montent quatre cornes en évidence, aux quatre souffles des ciels.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 8.8  Le bouc devint très puissant mais, au comble de sa puissance, la grande corne se brisa et quatre cornes poussèrent à sa place, tournées vers les quatre vents du ciel.

Segond 21

Daniel 8.8  Le bouc est devenu très grand mais, lorsqu’il a été puissant, sa grande corne s’est brisée. Quatre grandes cornes ont poussé à sa place, aux quatre coins du ciel.

King James en Français

Daniel 8.8  C’est pourquoi le bouc devint fort grand; et lorsqu’il fut devenu fort, la grande corne fut brisée, et quatre considérables s’élevèrent à sa place, vers les quatre vents du ciel.

La Septante

Daniel 8.8  καὶ ὁ τράγος τῶν αἰγῶν κατίσχυσε σφόδρα καὶ ὅτε κατίσχυσε συνετρίβη αὐτοῦ τὸ κέρας τὸ μέγα καὶ ἀνέβη ἕτερα τέσσαρα κέρατα κατόπισθεν αὐτοῦ εἰς τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τοῦ οὐρανοῦ.

La Vulgate

Daniel 8.8  Hircus autem caprarum magnus factus est nimis, cumque crevisset,
fractum est cornu magnum et orta sunt quatuor cornua subter illud per quatuor ventos caeli.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 8.8  וּצְפִ֥יר הָעִזִּ֖ים הִגְדִּ֣יל עַד־מְאֹ֑ד וּכְעָצְמֹ֗ו נִשְׁבְּרָה֙ הַקֶּ֣רֶן הַגְּדֹולָ֔ה וַֽתַּעֲלֶ֜נָה חָז֤וּת אַרְבַּע֙ תַּחְתֶּ֔יהָ לְאַרְבַּ֖ע רוּחֹ֥ות הַשָּׁמָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Daniel 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.