Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 8.11

Comparateur biblique pour Osée 8.11

Lemaistre de Sacy

Osée 8.11  Voilà le fruit de ces autels sacrilèges qu’Éphraïm a multipliés, de ces autels qui ont été autant de crimes.

David Martin

Osée 8.11  Parce qu’Ephraïm a fait plusieurs autels pour pécher, ils auront des autels pour pécher.

Ostervald

Osée 8.11  Parce qu’Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, ces autels lui tourneront en piège.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 8.11  Car Ephraïme a multiplié les autels pour pécher, les autels ont éét pour lui un sujet de péché.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 8.11  Car Éphraïm a multiplié ses autels pour pécher, et ces autels sont devenus un péché pour lui.

Bible de Lausanne

Osée 8.11  Parce qu’Ephraïm multiplie les autels en péchant, les autels le feront pécher !

Nouveau Testament Oltramare

Osée 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 8.11  Car Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, et les autels seront son péché.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 8.11  Éphraïm a multiplié les autels en péchant ; ces autels lui ont tourné à péché.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 8.11  C’est qu’Ephraïm a multiplié les autels pour avoir des occasions de pécher ; il en a eu en quantité, des autels pour pécher.

Glaire et Vigouroux

Osée 8.11  Parce qu’Ephraïm a multiplié les autels pour pécher, ses autels ont été un(e occasion de) crime pour lui.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 8.11  Parce qu’Ephraïm a multiplié les autels pour pécher, ses autels ont été un crime pour lui.

Louis Segond 1910

Osée 8.11  Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, Et ces autels l’ont fait tomber dans le péché.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 8.11  Ephraïm a multiplié les autels en péchant, et ces autels l’ont fait tomber dans le péché.

Bible Pirot-Clamer

Osée 8.11  Ephraïm a multiplié les autels, - mais les autels ne lui ont servi qu’à pécher.

Bible de Jérusalem

Osée 8.11  Quand Éphraïm a multiplié les autels, ces autels ne lui ont servi qu’à pécher.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 8.11  Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, Et ces autels l’ont fait tomber dans le péché.

Bible André Chouraqui

Osée 8.11  Oui, Èphraîm a multiplié des autels pour fauter, des autels pour fauter sont à lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 8.11  Éphraïm a multiplié les autels: ils ne lui ont servi qu’à pécher.

Segond 21

Osée 8.11  Ephraïm a multiplié les autels pour pécher, et ces autels l’ont fait tomber dans le péché.

King James en Français

Osée 8.11  Parce qu’Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, ces autels le feront pécher.

La Septante

Osée 8.11  ὅτι ἐπλήθυνεν Εφραιμ θυσιαστήρια εἰς ἁμαρτίας ἐγένοντο αὐτῷ θυσιαστήρια ἠγαπημένα.

La Vulgate

Osée 8.11  quia multiplicavit Ephraim altaria ad peccandum factae sunt ei arae in delictum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 8.11  כִּֽי־הִרְבָּ֥ה אֶפְרַ֛יִם מִזְבְּחֹ֖ת לַחֲטֹ֑א הָיוּ־לֹ֥ו מִזְבְּחֹ֖ות לַחֲטֹֽא׃

SBL Greek New Testament

Osée 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.