Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 8.13

Comparateur biblique pour Osée 8.13

Lemaistre de Sacy

Osée 8.13  Ils offriront des hosties, ils immoleront des victimes, et ils en mangeront la chair, et le Seigneur ne les aura point agréables : il ne se souviendra que de leur iniquité, et il se vengera de leurs crimes : ils retourneront en Égypte.

David Martin

Osée 8.13  Quant aux sacrifices qui me sont offerts, ils sacrifient de la chair, et la mangent ; [mais] l’Éternel ne les accepte point, et maintenant il se souviendra de leur iniquité, et punira leurs péchés ; ils retourneront en Égypte.

Ostervald

Osée 8.13  Dans les sacrifices qui me sont offerts, ils sacrifient de la chair et la mangent ; mais l’Éternel ne les agrée point. Maintenant il se souvient de leur iniquité, et il punira leur péché : ils retourneront en Égypte !

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 8.13  Ils s’immolent des holocaustes, qu’ils en mangent la chair, Iehovah ne les agrée pas ; il rappelle maintenant leur iniquité et il punira leurs péchés ; eux, ils s’en retournent en Égypte.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 8.13  Ils font des sacrifices de mes offrandes, ils sacrifient la chair et en mangent ; l’Éternel n’y prend point de plaisir. Maintenant Il se rappelle leur crime et punit leurs péchés ; ils retourneront en Egypte.

Bible de Lausanne

Osée 8.13  Pour sacrifice de mes offrandes{Héb. de mes dons.} ils sacrifient de la chair, puis ils la mangent. L’Éternel ne les a point pour agréables. Maintenant il se souviendra de leur iniquité et punira leurs péchés. Ils retourneront en Égypte.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 8.13  Pour sacrifice de mes offrandes, ils offrent de la chair, et ils la mangent ; l’Éternel ne les a pas pour agréables. Maintenant, il se souviendra de leur iniquité et visitera leurs péchés. Ils retourneront en Égypte.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 8.13  Les sacrifices qu’ils m’offrent… ils sacrifient de la viande et ils la mangent ; l’Éternel ne les agrée pas. Maintenant il se souviendra de leur iniquité et il punira leurs péchés : ils retourneront en Égypte !

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 8.13  Les victimes qu’ils m’offrent, ils les immolent pour en manger la chair, l’Éternel n’y prend point plaisir. C’est une occasion pour lui de se rappeler leurs fautes et de punir leurs péchés : qu’ils retournent donc en Égypte !

Glaire et Vigouroux

Osée 8.13  Ils offriront des victimes, ils les immoleront et ils en mangeront la chair, et le Seigneur ne les recevra pas ; il va se souvenir de leur iniquité et il châtiera (visitera) leurs péchés : ils retourneront en Egypte.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 8.13  Ils offriront des victimes, ils les immoleront et ils en mangeront la chair, et le Seigneur ne les recevra pas; Il va Se souvenir de leur iniquité et Il châtiera leurs péchés: ils retourneront en Egypte.

Louis Segond 1910

Osée 8.13  Ils immolent des victimes qu’ils m’offrent, Et ils en mangent la chair : L’Éternel n’y prend point de plaisir. Maintenant l’Éternel se souvient de leur iniquité, Et il punira leurs péchés : Ils retourneront en Égypte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 8.13  Les sacrifices qu’ils m’offrent, c’est de la viande qu’ils immolent, et ils la mangent ; Yahweh n’y prend point de plaisir. Maintenant il se souviendra de leur iniquité, et il punira leurs péchés ; ils retourneront, eux, en Égypte.

Bible Pirot-Clamer

Osée 8.13  Les sacrifices qu’ils m’offrent, - c’est de la chair qu’on immole et qu’on mange, - Yahweh n’y prend pas plaisir. Désormais il se souviendra de leur iniquité - et il vengera leurs péchés ; - ils retourneront en Egypte.

Bible de Jérusalem

Osée 8.13  Les sacrifices qu’ils m’offrent, ils les sacrifient, ils en mangent la viande, mais Yahvé ne les agrée pas. Maintenant, il va se souvenir de leur faute et châtier leurs péchés : ils retourneront, eux, en Égypte.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 8.13  Ils immolent des victimes qu’ils m’offrent, Et ils en mangent la chair : L’Éternel n’y prend point de plaisir. Maintenant l’Éternel se souvient de leur iniquité, Et il punira leurs péchés : Ils retourneront en Égypte.

Bible André Chouraqui

Osée 8.13  Les sacrifices à moi apportés, ils les sacrifient, ils en mangent la chair, mais IHVH-Adonaï ne les agrée pas. Maintenant il mémorise leur tort, il sanctionne leur faute : ils retourneront en Misraîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 8.13  Ils veulent offrir des sacrifices? Qu’ils les immolent et en mangent la viande, mais Yahvé n’y prend aucun plaisir; maintenant il se souvient de leurs fautes, il va punir leurs péchés, et ils retourneront en Égypte.

Segond 21

Osée 8.13  Ils sacrifient des victimes qu’ils m’offrent et ils en mangent la viande : l’Éternel n’y prend pas plaisir. Maintenant l’Éternel se souvient de leur faute, et il punira leurs péchés : ils retourneront en Égypte.

King James en Français

Osée 8.13  Ils sacrifient de la chair pour les sacrifices de mes offrandes, et la mangent; mais le SEIGNEUR ne les accepte pas; maintenant il se souviendra de leur iniquité, et punira leur péché: ils retourneront en Égypte.

La Septante

Osée 8.13  διότι ἐὰν θύσωσιν θυσίαν καὶ φάγωσιν κρέα κύριος οὐ προσδέξεται αὐτά νῦν μνησθήσεται τὰς ἀδικίας αὐτῶν καὶ ἐκδικήσει τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν αὐτοὶ εἰς Αἴγυπτον ἀπέστρεψαν καὶ ἐν Ἀσσυρίοις ἀκάθαρτα φάγονται.

La Vulgate

Osée 8.13  hostias adfer adfer immolabunt carnes et comedent Dominus non suscipiet eas nunc recordabitur iniquitatis eorum et visitabit peccata eorum ipsi in Aegyptum convertentur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 8.13  זִבְחֵ֣י הַבְהָבַ֗י יִזְבְּח֤וּ בָשָׂר֙ וַיֹּאכֵ֔לוּ יְהוָ֖ה לֹ֣א רָצָ֑ם עַתָּ֞ה יִזְכֹּ֤ר עֲוֹנָם֙ וְיִפְקֹ֣ד חַטֹּאותָ֔ם הֵ֖מָּה מִצְרַ֥יִם יָשֽׁוּבוּ׃

SBL Greek New Testament

Osée 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.