Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 8.6

Comparateur biblique pour Osée 8.6

Lemaistre de Sacy

Osée 8.6  C’est Israël qui a inventé cette idole : ce n’est point un Dieu, puisque c’est l’ouvrage d’un homme ; et le veau de Samarie deviendra aussi méprisable que les toiles d’araignées.

David Martin

Osée 8.6  Car il est aussi d’Israël, l’orfèvre l’a fait, et il n’est point Dieu ; c’est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces.

Ostervald

Osée 8.6  Car il vient d’Israël ; c’est un ouvrier qui l’a fait, et il n’est point Dieu. C’est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces !

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 8.6  Car (il vient) d’Israel, un artiste l’a fait, ce n’est pas un dieu ; le veau de Schomrone sera (réduit en) éclats.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 8.6  Car c’est d’Israël qu’il vient aussi ; un sculpteur l’a fait, et ce n’est pas un Dieu. Car il sera mis en pièces, le veau de Samarie.

Bible de Lausanne

Osée 8.6  Car c’est d’Israël qu’il provient, lui aussi : un ouvrier l’a fait, et ce n’est point un dieu, car il sera mis en pièces, le veau de Samarie !

Nouveau Testament Oltramare

Osée 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 8.6  Car il est d’Israël, celui-là aussi : un ouvrier l’a fait ; il n’est pas Dieu ; car le veau de Samarie sera mis en pièces !

Nouveau Testament Stapfer

Osée 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 8.6  Car il vient d’Israël, un ouvrier l’a fabriqué et il n’est pas Dieu ; car il sera mis en pièces, le veau de Samarie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 8.6  Il est bien l’œuvre d’Israël ; un artisan l’a confectionné, et il n’est pas un dieu : certes, le veau de Samarie sera réduit en menus morceaux.

Glaire et Vigouroux

Osée 8.6  Car il vient d’Israël ; c’est un artisan qui l’a fait, et il n’est pas un Dieu, car le veau de Samarie aura le sort (sera comme) des toiles d’araignées.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 8.6  Car il vient d’Israël; c’est un artisan qui l’a fait, et il n’est pas un Dieu, car le veau de Samarie aura le sort des toiles d’araignées.

Louis Segond 1910

Osée 8.6  Il vient d’Israël, un ouvrier l’a fabriqué, Et ce n’est pas Dieu ; C’est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 8.6  Car il vient d’Israël, lui aussi ; un ouvrier l’a fabriqué, et ce n’est pas un Dieu ; car il sera mis en pièces, le veau de Samarie !

Bible Pirot-Clamer

Osée 8.6  Car il sort d’Israël, lui aussi, - un artisan l’a fabriqué. Il n’est point un dieu, - il sera emmené en captivité, le veau de Samarie, “au jour de Yahweh.”

Bible de Jérusalem

Osée 8.6  Car il vient d’Israël, c’est un artisan qui l’a fabriqué, lui, il n’est pas Dieu, lui. Oui, le veau de Samarie tombera en miettes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 8.6  Il vient d’Israël, un ouvrier l’a fabriqué, Et ce n’est pas Dieu ; C’est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces.

Bible André Chouraqui

Osée 8.6  Oui, il est d’Israël, mais lui-même un artisan l’a fait. Ce n’est pas Elohîms, lui ! Oui, il sera en morceaux, le veau de Shomrôn.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 8.6  Ce veau n’est pas Dieu puisqu’un ouvrier l’a fabriqué: le veau de Samarie s’en ira au feu.

Segond 21

Osée 8.6  Ce veau vient d’Israël, un ouvrier l’a fabriqué, et il n’est pas Dieu ; c’est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces.

King James en Français

Osée 8.6  Car il est aussi d’Israël; l’orfèvre l’a fait, c’est pourquoi il n’est pas Dieu: mais le veau de Samarie sera brisé en pièces.

La Septante

Osée 8.6  ἐν τῷ Ισραηλ καὶ αὐτὸ τέκτων ἐποίησεν καὶ οὐ θεός ἐστιν διότι πλανῶν ἦν ὁ μόσχος σου Σαμάρεια.

La Vulgate

Osée 8.6  quia ex Israhel et ipse est artifex fecit illum et non est Deus quoniam in aranearum telas erit vitulus Samariae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 8.6  כִּ֤י מִיִּשְׂרָאֵל֙ וְה֔וּא חָרָ֣שׁ עָשָׂ֔הוּ וְלֹ֥א אֱלֹהִ֖ים ה֑וּא כִּֽי־שְׁבָבִ֣ים יִֽהְיֶ֔ה עֵ֖גֶל שֹׁמְרֹֽון׃

SBL Greek New Testament

Osée 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.