Osée 8.6 C’est Israël qui a inventé cette idole : ce n’est point un Dieu, puisque c’est l’ouvrage d’un homme ; et le veau de Samarie deviendra aussi méprisable que les toiles d’araignées.
David Martin
Osée 8.6 Car il est aussi d’Israël, l’orfèvre l’a fait, et il n’est point Dieu ; c’est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces.
Ostervald
Osée 8.6 Car il vient d’Israël ; c’est un ouvrier qui l’a fait, et il n’est point Dieu. C’est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces !
Ancien Testament Samuel Cahen
Osée 8.6Car (il vient) d’Israel, un artiste l’a fait, ce n’est pas un dieu ; le veau de Schomrone sera (réduit en) éclats.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Osée 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Osée 8.6Car c’est d’Israël qu’il vient aussi ; un sculpteur l’a fait, et ce n’est pas un Dieu. Car il sera mis en pièces, le veau de Samarie.
Bible de Lausanne
Osée 8.6Car c’est d’Israël qu’il provient, lui aussi : un ouvrier l’a fait, et ce n’est point un dieu, car il sera mis en pièces, le veau de Samarie !
Nouveau Testament Oltramare
Osée 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Osée 8.6 Car il est d’Israël, celui-là aussi : un ouvrier l’a fait ; il n’est pas Dieu ; car le veau de Samarie sera mis en pièces !
Nouveau Testament Stapfer
Osée 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Osée 8.6 Car il vient d’Israël, un ouvrier l’a fabriqué et il n’est pas Dieu ; car il sera mis en pièces, le veau de Samarie.
Ancien testament Zadoc Kahn
Osée 8.6 Il est bien l’œuvre d’Israël ; un artisan l’a confectionné, et il n’est pas un dieu : certes, le veau de Samarie sera réduit en menus morceaux.
Glaire et Vigouroux
Osée 8.6Car il vient d’Israël ; c’est un artisan qui l’a fait, et il n’est pas un Dieu, car le veau de Samarie aura le sort (sera comme) des toiles d’araignées.
Bible Louis Claude Fillion
Osée 8.6Car il vient d’Israël; c’est un artisan qui l’a fait, et il n’est pas un Dieu, car le veau de Samarie aura le sort des toiles d’araignées.
Louis Segond 1910
Osée 8.6 Il vient d’Israël, un ouvrier l’a fabriqué, Et ce n’est pas Dieu ; C’est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Osée 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Osée 8.6 Car il vient d’Israël, lui aussi ; un ouvrier l’a fabriqué, et ce n’est pas un Dieu ; car il sera mis en pièces, le veau de Samarie !
Bible Pirot-Clamer
Osée 8.6Car il sort d’Israël, lui aussi, - un artisan l’a fabriqué. Il n’est point un dieu, - il sera emmené en captivité, le veau de Samarie, “au jour de Yahweh.”
Bible de Jérusalem
Osée 8.6Car il vient d’Israël, c’est un artisan qui l’a fabriqué, lui, il n’est pas Dieu, lui. Oui, le veau de Samarie tombera en miettes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Osée 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Osée 8.6 Il vient d’Israël, un ouvrier l’a fabriqué, Et ce n’est pas Dieu ; C’est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces.
Bible André Chouraqui
Osée 8.6Oui, il est d’Israël, mais lui-même un artisan l’a fait. Ce n’est pas Elohîms, lui ! Oui, il sera en morceaux, le veau de Shomrôn.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Osée 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Osée 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Osée 8.6Ce veau n’est pas Dieu puisqu’un ouvrier l’a fabriqué: le veau de Samarie s’en ira au feu.
Segond 21
Osée 8.6 Ce veau vient d’Israël, un ouvrier l’a fabriqué, et il n’est pas Dieu ; c’est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces.
King James en Français
Osée 8.6 Car il est aussi d’Israël; l’orfèvre l’a fait, c’est pourquoi il n’est pas Dieu: mais le veau de Samarie sera brisé en pièces.