Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 8.8

Comparateur biblique pour Osée 8.8

Lemaistre de Sacy

Osée 8.8  Israël a été dévoré ; il est traité maintenant parmi les nations comme un vaisseau souillé par des usages honteux.

David Martin

Osée 8.8  Israël est dévoré ; il est maintenant entre les nations comme un vaisseau dont on ne se soucie point.

Ostervald

Osée 8.8  Israël est dévoré. Ils sont maintenant parmi les nations comme un vase dédaigné.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 8.8  Israel est dévoré ; ils sont parmi les nations comme un vase sans valeur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 8.8  Israël est consumé ; maintenant ils sont parmi les peuples comme un vase dont personne ne fait cas.

Bible de Lausanne

Osée 8.8  Israël est englouti ; maintenant ils sont, parmi les nations, comme un objet qui ne fait plus de plaisir.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 8.8  Israël est dévoré ; maintenant, ils seront parmi les nations comme un vase auquel on ne prend pas plaisir.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 8.8  Israël est dévoré : déjà ils sont devenus parmi les nations comme une chose dont on ne fait point cas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 8.8  Israël lui-même est dévoré ; le voici parmi les nations comme un vase dont personne ne veut...

Glaire et Vigouroux

Osée 8.8  Israël est perdu (a été dévoré) ; il est maintenant parmi les nations comme un vase impur (immonde).

Bible Louis Claude Fillion

Osée 8.8  Israël est perdu; il est maintenant parmi les nations comme un vase impur.

Louis Segond 1910

Osée 8.8  Israël est anéanti ! Ils sont maintenant parmi les nations Comme un vase qui n’a pas de prix.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 8.8  Israël est dévoré ; maintenant ils sont devenus parmi les nations comme un objet sans valeur.

Bible Pirot-Clamer

Osée 8.8  Israël est dévoré ! - Maintenant ils sont parmi les nations - comme un objet que personne ne désire.

Bible de Jérusalem

Osée 8.8  Israël est englouti. Maintenant ils sont parmi les nations comme un objet dont personne ne veut ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 8.8  Israël est englouti ! Ils sont maintenant parmi les nations Comme un vase qui n’a pas de prix.

Bible André Chouraqui

Osée 8.8  Englouti, Israël ! Maintenant, ils sont parmi les nations comme un objet indésirable.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 8.8  Israël vivait à part, comme l’âne sauvage; il s’est fait dévorer. Ephraïm est maintenant chez les païens comme un objet sans valeur.

Segond 21

Osée 8.8  Israël est englouti ! Ils sont maintenant parmi les nations comme un vase indésirable.

King James en Français

Osée 8.8  Israël est avalé; maintenant ils seront parmi les Gentils comme un vase auquel il n’y a aucun plaisir.

La Septante

Osée 8.8  κατεπόθη Ισραηλ νῦν ἐγένετο ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὡς σκεῦος ἄχρηστον.

La Vulgate

Osée 8.8  devoratus est Israhel nunc factus est in nationibus quasi vas inmundum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 8.8  נִבְלַ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל עַתָּה֙ הָי֣וּ בַגֹּויִ֔ם כִּכְלִ֖י אֵֽין־חֵ֥פֶץ בֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Osée 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.