Osée 8.9 Ils ont eu recours aux Assyriens : Éphraïm est un âne sauvage, qui veut être à lui seul : il a payé ceux à qui il se prostituait.
David Martin
Osée 8.9 Car ils sont montés vers le Roi d’Assyrie qui est un âne sauvage, se tenant seul à part ; Ephraïm a donné des gages à ceux qu’il aimait.
Ostervald
Osée 8.9 Car ils sont montés vers Assur, comme un âne sauvage qui se tient à l’écart. Éphraïm a fait des présents pour avoir des amis.
Ancien Testament Samuel Cahen
Osée 8.9Car ils sont allés vers Aschour, onagre, qui vit solitaire ; Ephraïme paie (pour avoir) des amis.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Osée 8.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Osée 8.9Car ils vont en Assyrie : l’onagre se suffit seul à lui-même, Éphraïm se fait par des dons gagner des amants.
Bible de Lausanne
Osée 8.9Car ces gens montent vers Assur ; l’onagre aime à s’isoler. Par des dons, Ephraïm se gagne des amours.
Nouveau Testament Oltramare
Osée 8.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Osée 8.9 Car ils sont montés vers l’Assyrien : un âne sauvage se tient isolé. Éphraïm a fait des présents à des amants.
Nouveau Testament Stapfer
Osée 8.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Osée 8.9 Car ils sont montés en Assyrie ; onagre farouche, Éphraïm s’est acheté des amants.
Ancien testament Zadoc Kahn
Osée 8.9 Car ils sont montés vers Achour comme un âne sauvage qui s’isole : Ephraïm achète l’amour par des présents.
Glaire et Vigouroux
Osée 8.9Car ils sont montés vers Assur, comme un âne sauvage qui se tient à l’écart (onagre sauvage qui ne vit que pour lui-même). Ephraïm a donné des présents à ses amants.
Bible Louis Claude Fillion
Osée 8.9Car ils sont montés vers Assur, comme un âne sauvage qui se tient à l’écart. Ephraïm a donné des présents à ses amants.
Louis Segond 1910
Osée 8.9 Car ils sont allés en Assyrie, Comme un âne sauvage qui se tient à l’écart ; Éphraïm a fait des présents pour avoir des amis.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Osée 8.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Osée 8.9 Car eux-mêmes sont montés vers Assur ; L’onagre vit à l’écart ; Ephraïm s’est acheté des amants.
Bible Pirot-Clamer
Osée 8.9Quand ils sont partis d’eux-mêmes vers l’Assyrie, - un rejeton s’isolant de sa souche, - des amants lui ont donné un salaire d’amour.
Bible de Jérusalem
Osée 8.9car ils sont montés vers Assur, onagre qui vit à l’écart ; Éphraïm s’est acheté des amants.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Osée 8.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Osée 8.9 Car ils sont allés en Assyrie, Comme un âne sauvage qui se tient à l’écart ; Éphraïm a fait des présents pour avoir des amis.
Bible André Chouraqui
Osée 8.9Oui, ils sont montés en Ashour, onagre solitaire, Èphraîm aux comptées d’amour.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Osée 8.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Osée 8.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Osée 8.9Il se rendait en Assyrie pour offrir des cadeaux;
Segond 21
Osée 8.9 En effet, ils sont allés en Assyrie comme un âne sauvage qui se tient à l’écart ; Ephraïm a fait des cadeaux pour avoir des amis.
King James en Français
Osée 8.9 Car ils sont montés vers l’Assyrie, un âne sauvage seul à l’écart; Éphraïm a payé des amants.