Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 8.9

Comparateur biblique pour Osée 8.9

Lemaistre de Sacy

Osée 8.9  Ils ont eu recours aux Assyriens : Éphraïm est un âne sauvage, qui veut être à lui seul : il a payé ceux à qui il se prostituait.

David Martin

Osée 8.9  Car ils sont montés vers le Roi d’Assyrie qui est un âne sauvage, se tenant seul à part ; Ephraïm a donné des gages à ceux qu’il aimait.

Ostervald

Osée 8.9  Car ils sont montés vers Assur, comme un âne sauvage qui se tient à l’écart. Éphraïm a fait des présents pour avoir des amis.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 8.9  Car ils sont allés vers Aschour, onagre, qui vit solitaire ; Ephraïme paie (pour avoir) des amis.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 8.9  Car ils vont en Assyrie : l’onagre se suffit seul à lui-même, Éphraïm se fait par des dons gagner des amants.

Bible de Lausanne

Osée 8.9  Car ces gens montent vers Assur ; l’onagre aime à s’isoler. Par des dons, Ephraïm se gagne des amours.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 8.9  Car ils sont montés vers l’Assyrien : un âne sauvage se tient isolé. Éphraïm a fait des présents à des amants.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 8.9  Car ils sont montés en Assyrie ; onagre farouche, Éphraïm s’est acheté des amants.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 8.9  Car ils sont montés vers Achour comme un âne sauvage qui s’isole : Ephraïm achète l’amour par des présents.

Glaire et Vigouroux

Osée 8.9  Car ils sont montés vers Assur, comme un âne sauvage qui se tient à l’écart (onagre sauvage qui ne vit que pour lui-même). Ephraïm a donné des présents à ses amants.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 8.9  Car ils sont montés vers Assur, comme un âne sauvage qui se tient à l’écart. Ephraïm a donné des présents à ses amants.

Louis Segond 1910

Osée 8.9  Car ils sont allés en Assyrie, Comme un âne sauvage qui se tient à l’écart ; Éphraïm a fait des présents pour avoir des amis.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 8.9  Car eux-mêmes sont montés vers Assur ; L’onagre vit à l’écart ; Ephraïm s’est acheté des amants.

Bible Pirot-Clamer

Osée 8.9  Quand ils sont partis d’eux-mêmes vers l’Assyrie, - un rejeton s’isolant de sa souche, - des amants lui ont donné un salaire d’amour.

Bible de Jérusalem

Osée 8.9  car ils sont montés vers Assur, onagre qui vit à l’écart ; Éphraïm s’est acheté des amants.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 8.9  Car ils sont allés en Assyrie, Comme un âne sauvage qui se tient à l’écart ; Éphraïm a fait des présents pour avoir des amis.

Bible André Chouraqui

Osée 8.9  Oui, ils sont montés en Ashour, onagre solitaire, Èphraîm aux comptées d’amour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 8.9  Il se rendait en Assyrie pour offrir des cadeaux;

Segond 21

Osée 8.9  En effet, ils sont allés en Assyrie comme un âne sauvage qui se tient à l’écart ; Ephraïm a fait des cadeaux pour avoir des amis.

King James en Français

Osée 8.9  Car ils sont montés vers l’Assyrie, un âne sauvage seul à l’écart; Éphraïm a payé des amants.

La Septante

Osée 8.9  ὅτι αὐτοὶ ἀνέβησαν εἰς Ἀσσυρίους ἀνέθαλεν καθ’ ἑαυτὸν Εφραιμ δῶρα ἠγάπησαν.

La Vulgate

Osée 8.9  quia ipsi ascenderunt ad Assur onager solitarius sibi Ephraim munera dederunt amatoribus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 8.9  כִּֽי־הֵ֨מָּה֙ עָל֣וּ אַשּׁ֔וּר פֶּ֖רֶא בֹּודֵ֣ד לֹ֑ו אֶפְרַ֖יִם הִתְנ֥וּ אֲהָבִֽים׃

SBL Greek New Testament

Osée 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.