Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 8.15

Comparateur biblique pour Lévitique 8.15

Lemaistre de Sacy

Lévitique 8.15  Moïse l’égorgea, et en prit le sang ; il y trempa son doigt, et en mit sur les cornes de l’autel tout à l’entour ; et l’ayant ainsi purifié et sanctifié, il répandit le reste du sang au pied de l’autel.

David Martin

Lévitique 8.15  Et Moïse l’ayant égorgé prit de son sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l’autel à l’entour, et fit propitiation pour l’autel, et il répandit le reste du sang au pied de l’autel ; ainsi il le sanctifia pour faire la propitiation sur lui.

Ostervald

Lévitique 8.15  Et Moïse l’égorgea, prit le sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l’autel tout autour, et purifia l’autel ; puis il répandit le sang au pied de l’autel, et le consacra ainsi pour y faire l’expiation.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 8.15  Mosché égorgea, prit le sang, et en mit sur les cornes de l’autel à l’entour avec son doigt, purifia l’autel, versa le sang au fond de l’autel, et le consacra pour (qu’on puisse se) rédimer sur lui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 8.15  Et Moïse l’égorgea, et prit le sang, et de son doigt il en mit aux cornes de l’Autel tout autour et fit la purification de l’Autel, et le [reste du] sang il le répandit au pied de l’Autel qu’il consacra pour qu’on pût y faire la propitiation.

Bible de Lausanne

Lévitique 8.15  On l’égorgea, et Moïse prit le sang, et en mit avec le doigt sur les cornes de l’autel, tout autour ; il purifia de péché l’autel, et il versa le sang au pied de l’autel et le sanctifia pour y faire l’expiation.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 8.15  et on l’égorgea, et Moïse prit le sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l’autel, tout autour, et il purifia l’autel ; et il versa le sang au pied de l’autel et le sanctifia, faisant propitiation pour lui.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 8.15  Moïse l’égorgea, prit le sang et en mit avec son doigt sur les cornes de l’autel tout autour et purifia l’autel ; et il répandit le sang au pied de l’autel et le consacra en faisant propitiation sur lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 8.15  L’ayant égorgé, Moïse recueillit le sang, en appliqua, avec le doigt, sur les cornes de l’autel tout autour, et purifia ainsi l’autel ; puis il fit couler le sang dans le réceptacle de l’autel, qu’il consacra ainsi à la propitiation.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 8.15  Moïse l’égorgea et en prit le sang ; il y trempa son doigt et en mit sur les cornes de l’autel tout alentour ; et l’ayant ainsi purifié et sanctifié, il répandit le reste du sang au pied de l’autel.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 8.15  Moïse l’égorgea et en prit le sang; il y trempa son doigt et en mit sur les cornes de l’autel tout alentour; et l’ayant ainsi purifié et sanctifié, il répandit le reste du sang au pied de l’autel.

Louis Segond 1910

Lévitique 8.15  Moïse l’égorgea, prit du sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l’autel tout autour, et purifia l’autel ; il répandit le sang au pied de l’autel, et le sanctifia pour y faire l’expiation.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 8.15  Moïse l’égorgea, prit du sang, en mit avec son doigt sur les cornes de l’autel tout autour, et purifia l’autel ; il répandit le reste du sang au pied de l’autel, et le consacra en faisant sur lui l’expiation.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 8.15  Moïse l’immola, prit du sang et en mit avec son doigt autour des cornes de l’autel, purifiant ainsi l’autel ; il répandit le reste du sang au pied de l’autel et le sanctifia afin de faire pour lui l’expiation.

Bible de Jérusalem

Lévitique 8.15  et Moïse l’immola. Il prit alors le sang, avec son doigt il en déposa sur les cornes du pourtour de l’autel pour ôter le péché de celui-ci. Puis il versa le sang à la base de l’autel, qu’il consacra en faisant sur lui le rite d’expiation.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 8.15  Moïse l’égorgea, prit du sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l’autel tout autour, et purifia l’autel ; il répandit le sang au pied de l’autel, et le sanctifia pour y faire l’expiation.

Bible André Chouraqui

Lévitique 8.15  Il l’égorge. Moshè prend le sang de son doigt, et le donne sur les cornes de l’autel, autour : il défaute l’autel. Le sang, il le coule au fondement de l’autel, il le consacre pour l’absoudre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 8.15  puis Moïse l’égorgea, prit du sang, et avec son doigt il en mit sur les cornes de l’autel pour le purifier. Il versa le reste du sang au pied de l’autel et le consacra en faisant sur lui le rite de l’expiation.

Segond 21

Lévitique 8.15  Moïse l’égorgea, prit du sang et en mit avec son doigt sur les cornes du pourtour de l’autel pour le purifier. Il versa le sang au pied de l’autel pour le consacrer en vue d’y faire l’expiation.

King James en Français

Lévitique 8.15  Et il l’égorgea, et Moïse prit le sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l’autel tout autour, et purifia l’autel; et il versa le sang au pied de l’autel, et le sanctifia pour faire réconciliation sur lui.

La Septante

Lévitique 8.15  καὶ ἔσφαξεν αὐτὸν καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου κύκλῳ τῷ δακτύλῳ καὶ ἐκαθάρισεν τὸ θυσιαστήριον καὶ τὸ αἷμα ἐξέχεεν ἐπὶ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἡγίασεν αὐτὸ τοῦ ἐξιλάσασθαι ἐπ’ αὐτοῦ.

La Vulgate

Lévitique 8.15  immolavit eum hauriens sanguinem et tincto digito tetigit cornua altaris per gyrum quo expiato et sanctificato fudit reliquum sanguinem ad fundamenta eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 8.15  וַיִּשְׁחָ֗ט וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֤ה אֶת־הַדָּם֙ וַ֠יִּתֵּן עַל־קַרְנֹ֨ות הַמִּזְבֵּ֤חַ סָבִיב֙ בְּאֶצְבָּעֹ֔ו וַיְחַטֵּ֖א אֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ וְאֶת־הַדָּ֗ם יָצַק֙ אֶל־יְסֹ֣וד הַמִּזְבֵּ֔חַ וַֽיְקַדְּשֵׁ֖הוּ לְכַפֵּ֥ר עָלָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.