Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 8.7

Comparateur biblique pour Lévitique 8.7

Lemaistre de Sacy

Lévitique 8.7  il revêtit le grand prêtre de la tunique de fin lin, et le ceignit avec la ceinture ; il le revêtit par-dessus de la robe d’hyacinthe, mit l’éphod sur la robe ;

David Martin

Lévitique 8.7  Et il mit sur Aaron la chemise, et le ceignit du baudrier, et le revêtit du Rochet, et mit sur lui l’Ephod, et le ceignit avec le ceinturon exquis de l’Ephod, dont il le ceignit par dessus.

Ostervald

Lévitique 8.7  Et il mit à Aaron la tunique, le ceignit de la ceinture, et le revêtit de la robe ; il lui mit l’éphod, et le ceignit de la ceinture de l’éphod, dont il le revêtit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 8.7  Il lui mit la tunique, le ceignit de la ceinture, le revêtit du manteau, mit sur lui l’éphod, l’affermit par la ceinture brodée de l’éphod, dont il le ceignit par dessus.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 8.7  et il lui mit la Tunique et le ceignit de la Ceinture et le revêtit de la Robe et lui mit l’Ephod et il le ceignit de la ceinture de l’Ephod dont il le revêtit.

Bible de Lausanne

Lévitique 8.7  Et il mit [à Aaron] la tunique ; il le ceignit de la ceinture ; il le revêtit de la robe ; il lui mit l’éphod, et l’attacha avec l’écharpe de l’éphod, dont il le ceignit.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 8.7  et il mit sur lui la tunique, et le ceignit avec la ceinture, et le revêtit de la robe, et mit sur lui l’Éphod, et le ceignit avec la ceinture de l’Éphod, qu’il lia par elle sur lui ;

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 8.7  Et il mit à Aaron la tunique, le ceignit de la ceinture et le revêtit du surplis, et il plaça sur lui l’éphod, qu’il fixa avec la boucle de l’éphod, et il le lui attacha.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 8.7  Il lui passa la tunique, le ceignit de l’écharpe, le revêtit de la robe, mit l’éphod par-dessus, et l’entoura de la ceinture de l’éphod, au moyen de laquelle il fixa l’éphod autour de lui ;

Glaire et Vigouroux

Lévitique 8.7  il revêtit le grand prêtre de la tunique de fin lin (de dessous), et le ceignit avec la ceinture ; il le revêtit par-dessus de la robe d’hyacinthe, mit l’éphod sur sa robe

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 8.7  Il revêtit le grand prêtre de la tunique de fin lin, et le ceignit avec la ceinture; il le revêtit par-dessus de la robe d’hyacinthe, mit l’éphod sur sa robe,

Louis Segond 1910

Lévitique 8.7  Il mit à Aaron la tunique, il le ceignit de la ceinture, il le revêtit de la robe, et il plaça sur lui l’éphod, qu’il serra avec la ceinture de l’éphod dont il le revêtit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 8.7  Il mit à Aaron la tunique, le ceignit de la ceinture, le revêtit de la robe, et il plaça sur lui l’éphod,

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 8.7  Il mit une tunique à Aaron, le ceignit d’une ceinture, le revêtit de la robe, lui imposa l’éphod et le ceignit de la ceinture de l’éphod pour le lui attacher ;

Bible de Jérusalem

Lévitique 8.7  Il lui mit la tunique, lui passa la ceinture, le revêtit du manteau et plaça sur lui l’éphod. Puis il le ceignit de l’écharpe de l’éphod et la fixa sur lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 8.7  Il mit à Aaron la tunique, il le ceignit de la ceinture, il le revêtit de la robe, et il plaça sur lui l’éphod, qu’il serra avec la ceinture de l’éphod dont il le revêtit.

Bible André Chouraqui

Lévitique 8.7  Sur lui, il donne l’aube, il le ceinture d’une cordelière. Il le revêt de la chasuble, lui donne l’éphod, le ceinture du baudrier de l’éphod et l’en éphode.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 8.7  Il passa à Aaron la tunique, la serra avec la ceinture. Il lui mit le manteau et l’éphod, qu’il attacha avec la bande de l’éphod, le tout soigneusement attaché.

Segond 21

Lévitique 8.7  Il mit la tunique à Aaron, lui passa la ceinture, l’habilla de la robe et plaça sur lui l’éphod, qu’il serra avec l’écharpe de l’éphod dont il l’habilla.

King James en Français

Lévitique 8.7  Et il mit sur lui le manteau, et le ceignit du ceinturon, et le revêtit de la robe; il mit l’éphod sur lui, et le ceignit du ceinturon distinctif de l’éphod, et avec lequel il l’attacha.

La Septante

Lévitique 8.7  καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν τὸν χιτῶνα καὶ ἔζωσεν αὐτὸν τὴν ζώνην καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν τὸν ὑποδύτην καὶ ἐπέθηκεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν ἐπωμίδα καὶ συνέζωσεν αὐτὸν κατὰ τὴν ποίησιν τῆς ἐπωμίδος καὶ συνέσφιγξεν αὐτὸν ἐν αὐτῇ.

La Vulgate

Lévitique 8.7  vestivit pontificem subucula linea accingens eum balteo et induens tunica hyacinthina et desuper umerale inposuit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 8.7  וַיִּתֵּ֨ן עָלָ֜יו אֶת־הַכֻּתֹּ֗נֶת וַיַּחְגֹּ֤ר אֹתֹו֙ בָּֽאַבְנֵ֔ט וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתֹו֙ אֶֽת־הַמְּעִ֔יל וַיִּתֵּ֥ן עָלָ֖יו אֶת־הָאֵפֹ֑ד וַיַּחְגֹּ֣ר אֹתֹ֗ו בְּחֵ֨שֶׁב֙ הָֽאֵפֹ֔ד וַיֶּאְפֹּ֥ד לֹ֖ו בֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.