Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 8.11

Comparateur biblique pour Amos 8.11

Lemaistre de Sacy

Amos 8.11  Il viendra un temps, dit le Seigneur, où j’enverrai la famine sur la terre ; non la famine du pain, ni la soif de l’eau, mais la famine et la soif de la parole du Seigneur.

David Martin

Amos 8.11  Voici, les jours viennent, dit le Seigneur l’Éternel, que j’enverrai la famine sur le pays, non la famine du pain, ni la soif de l’eau, mais [la famine] d’ouïr les paroles de l’Éternel.

Ostervald

Amos 8.11  Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, l’Éternel, où j’enverrai la famine dans le pays ; non une famine de pain ni une soif d’eau, mais celle d’entendre les paroles de l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 8.11  Voilà que les jours viennent, dit le Seigneur Dieu, et j’enverrai la faim sur le pays, non la faim du pain, ni la soif de l’eau, mais (la faim) de la parole de Iehovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 8.11  Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, l’Éternel, où j’enverrai une disette dans le pays, non point une disette de pain, ni une soif d’eau, mais celle d’ouïr les paroles de l’Éternel.

Bible de Lausanne

Amos 8.11  Voici des jours qui viennent, dit le Seigneur, l’Éternel, où j’enverrai la famine sur la terre : non une famine de pain, ni une soif d’eau, mais bien d’entendre les paroles de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Amos 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 8.11  Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, l’Éternel, où j’enverrai une famine dans le pays ; non une famine de pain, ni une soif d’eau, mais d’entendre les paroles de l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Amos 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 8.11  Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, l’Éternel, où j’enverrai dans le pays une faim, non faim de pain, ni soif d’eau, mais d’entendre les paroles de l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 8.11  Voici, des jours vont venir, dit le Seigneur Dieu, où j’enverrai de la famine dans le pays : ce ne sera ni la faim demandant du pain ni la soif de l’eau, mais le besoin d’entendre les paroles de l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Amos 8.11  Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, où j’enverrai la famine (faim) dans le pays ; non la famine (faim) du pain, ni la soif de l’eau, mais celle d’entendre la parole du Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Amos 8.11  Voici, les jeurs viennent, dit le Seigneur, où J’enverrai la famine dans le pays; non la famine du pain, ni la soif de l’eau, mais celle d’entendre la parole du Seigneur.

Louis Segond 1910

Amos 8.11  Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, l’Éternel, Où j’enverrai la famine dans le pays, Non pas la disette du pain et la soif de l’eau, Mais la faim et la soif d’entendre les paroles de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 8.11  Voici que des jours viennent, – oracle du Seigneur Yahweh, et j’enverrai une faim sur la terre, non une faim de pain, et non une soif d’eau, mais d’entendre les paroles de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Amos 8.11  Voici que des jours viendront, - oracle du Seigneur Yahweh, - que j’enverrai la faim sur la terre, Non pas une faim de pain, ni une soif d’eau, - mais celle d’entendre les paroles de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Amos 8.11  Voici venir des jours - oracle de Yahvé - où j’enverrai la faim dans le pays, non pas une faim de pain, non pas une soif d’eau, mais d’entendre la parole de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 8.11  Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, l’Éternel, Où j’enverrai la famine dans le pays, Non pas la disette du pain et la soif de l’eau, Mais la faim et la soif d’entendre les paroles de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Amos 8.11  Voici, les jours viennent, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms, je lancerai la faim contre la terre, non pas la faim de pain, non pas la soif d’eau, mais celle d’entendre les paroles de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 8.11  Voici venir des jours, parole de Yahvé, où j’enverrai dans le pays la faim, non pas faim de pain ou soif d’eau, mais la soif d’entendre la parole de Yahvé.

Segond 21

Amos 8.11   « Les jours viennent, déclare le Seigneur, l’Éternel, où j’enverrai la famine dans le pays, non pas la faim du pain et la soif de l’eau, mais la faim et la soif d’entendre les paroles de l’Éternel.

King James en Français

Amos 8.11  Voici, les jours viennent, dit le SEIGNEUR DIEU, où j’enverrai une famine dans le pays; non pas une famine de pain ni une soif d’eau, mais d’entendre les paroles du SEIGNEUR.

La Septante

Amos 8.11  ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ ἐξαποστελῶ λιμὸν ἐπὶ τὴν γῆν οὐ λιμὸν ἄρτου οὐδὲ δίψαν ὕδατος ἀλλὰ λιμὸν τοῦ ἀκοῦσαι λόγον κυρίου.

La Vulgate

Amos 8.11  ecce dies veniunt dicit Dominus et mittam famem in terram non famem panis neque sitim aquae sed audiendi verbum Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 8.11  הִנֵּ֣ה׀ יָמִ֣ים בָּאִ֗ים נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְהִשְׁלַחְתִּ֥י רָעָ֖ב בָּאָ֑רֶץ לֹֽא־רָעָ֤ב לַלֶּ֨חֶם֙ וְלֹֽא־צָמָ֣א לַמַּ֔יִם כִּ֣י אִם־לִשְׁמֹ֔עַ אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Amos 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.