Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 8.14

Comparateur biblique pour Amos 8.14

Lemaistre de Sacy

Amos 8.14  qui jurent par le péché de Samarie, en disant : Ô Dan ! vive votre dieu ! vive la religion de Bersabée ! Et ils tomberont sans que jamais ils se relèvent.

David Martin

Amos 8.14  qui jurent par le délit de Samarie, et disent : ô Dan ! Ton Dieu est vivant : et, vive la voie de Béersébah ; ils tomberont donc, et ne se relèveront plus.

Ostervald

Amos 8.14  Ceux qui jurent par le péché de Samarie, qui disent : Vive ton dieu, ô Dan ! Et vive la voie de Béer-Shéba ! Ils tomberont, et ne se relèveront plus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 8.14  Ceux qui jurent par le délit de Schomrone et qui disent : Vive ton Dieu, Dan ! et vive le chemin de Beer-Schéba ! tomberont et ne se relèveront plus.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 8.14  Ceux qui jurent par le délit de Samarie et disent : « Par la vie de ton Dieu, Dan ! et vive la voie de Béerséba ! » tomberont pour ne plus se relever.

Bible de Lausanne

Amos 8.14  qui jurent par la culpabilité de Samarie, et qui disent : Ô Dan, ton dieu est vivant ! et, elle est vivante, la voie de Béer-schéba ! Ils tomberont, et ils ne se relèveront plus.

Nouveau Testament Oltramare

Amos 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 8.14  -ceux qui jurent par le péché de Samarie et qui disent : Dan, ton Dieu est vivant ! et : La voie de Beër-Shéba est vivante ! Et ils tomberont, et ne se relèveront jamais.

Nouveau Testament Stapfer

Amos 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 8.14  Ceux qui jurent par le péché de Samarie, ceux qui disent : Par la vie de ton Dieu, ô Dan !… par la voie de Béerséba ! Ils tomberont et ne se relèveront pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 8.14  Ceux qui jurent par le péché de Samarie et disent : « Vive ton Dieu, ô Dan ! Vive le chemin qui conduit à Bersabée ! » ceux-là tomberont pour ne plus se relever.

Glaire et Vigouroux

Amos 8.14  eux qui jurent par le péché de Samarie, et qui disent : Vive (Il vit) ton Dieu, ô Dan ! et vive (elle vit,) la voie de Bersabée ! et ils tomberont, et ils ne se relèveront plus.

Bible Louis Claude Fillion

Amos 8.14  eux qui jurent par le péché de Samarie, et qui disent: Vive ton Dieu, ô Dan! et Vive la voie de Bersabée! et ils tomberont, et ils ne se relèveront plus.

Louis Segond 1910

Amos 8.14  Ils jurent par le péché de Samarie, Et ils disent : Vive ton Dieu, Dan ! Vive la voie de Beer Schéba ! Mais ils tomberont, et ne se relèveront plus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 8.14  Ceux qui jurent par le péché de Samarie et disent : « Par la vie de ton Dieu, ô Dan ! Par la voie de Bersabée !?» tomberont et ne se relèveront pas.

Bible Pirot-Clamer

Amos 8.14  Eux qui juraient par Ashima de Samarie - et qui criaient : “Vive, Dan, ton Dieu, - vive, ton bien-aimé, Bersabée !” Ils tomberont à terre - et personne ne pourra les relever.

Bible de Jérusalem

Amos 8.14  Ceux qui jurent par le péché de Samarie, ceux qui disent : "Vive ton dieu, Dan !" et : "Vive le chemin de Bersabée !" ceux-là tomberont pour ne plus se relever.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 8.14  Ils jurent par le péché de Samarie, Et ils disent : Vive ton Dieu, Dan ! Vive la voie de Beer-Schéba ! Mais ils tomberont, et ne se relèveront plus.

Bible André Chouraqui

Amos 8.14  Les jureurs sur la coupable Shomrôn disent : « Vive tes Elohïms, Dân ! » Et : « Vive la route, Beér Shèba’ ! » Ils tomberont, ils ne se relèveront plus !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 8.14  eux qui juraient par le péché de Samarie et disaient: “Vive ton Dieu, Dan! Vive ton Dieu-chéri, Bersabée!” Oui, ils tomberont et ne se relèveront pas.

Segond 21

Amos 8.14  Ceux qui jurent par le péché de Samarie et qui disent : ‹ Vive ton dieu, Dan ! Vive le culte de Beer-Shéba ! › tomberont et ne se relèveront plus. »

King James en Français

Amos 8.14  Ceux qui jurent par le péché de Samarie, et disent: Ton dieu, ô Dan, est vivant; et la manière de Béer-Shéba est vivante; ils tomberont, et ne se relèveront jamais.

La Septante

Amos 8.14  οἱ ὀμνύοντες κατὰ τοῦ ἱλασμοῦ Σαμαρείας καὶ οἱ λέγοντες ζῇ ὁ θεός σου Δαν καὶ ζῇ ὁ θεός σου Βηρσαβεε καὶ πεσοῦνται καὶ οὐ μὴ ἀναστῶσιν ἔτι.

La Vulgate

Amos 8.14  qui iurant in delicto Samariae et dicunt vivit deus tuus Dan et vivit via Bersabee et cadent et non resurgent ultra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 8.14  הַנִּשְׁבָּעִים֙ בְּאַשְׁמַ֣ת שֹֽׁמְרֹ֔ון וְאָמְר֗וּ חֵ֤י אֱלֹהֶ֨יךָ֙ דָּ֔ן וְחֵ֖י דֶּ֣רֶךְ בְּאֵֽר־שָׁ֑בַע וְנָפְל֖וּ וְלֹא־יָק֥וּמוּ עֹֽוד׃ ס

SBL Greek New Testament

Amos 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.