Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 8.2

Comparateur biblique pour Amos 8.2

Lemaistre de Sacy

Amos 8.2  Et le Seigneur me dit : Que voyez-vous, Amos ? Je vois, lui dis-je, un crochet à faire tomber les fruits. Et le Seigneur me dit : Le temps de la ruine de mon peuple d’Israël est venu : je ne dissimulerai plus ses fautes à l’avenir.

David Martin

Amos 8.2  Et il dit : Que vois-tu, Amos ? Et je répondis : Un panier de fruits d’Eté. Et l’Éternel me dit : La fin est venue sur mon peuple d’Israël, je ne lui en passerai plus.

Ostervald

Amos 8.2  Et il dit : Que vois-tu Amos ? Et je répondis : Un panier de fruits mûrs. Et l’Éternel me dit : La fin est venue pour mon peuple d’Israël ; je ne continuerai plus à lui pardonner.

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 8.2  Il me dit : Que vois-tu, Amos ? Je dis : Un panier de fruits mûrs. Iehovah me dit : La fin est arrivée pour mon peuple Israel, je ne lui passerai désormais plus rien.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 8.2  Et il dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Une corbeille de fruits mûrs. Alors l’Éternel me dit : La fin vient pour mon peuple d’Israël, je ne lui pardonnerai plus désormais.

Bible de Lausanne

Amos 8.2  Et il dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un panier de fruits d’été. Et l’Éternel me dit : La fin vient pour mon peuple d’Israël ; désormais je ne lui passerai plus rien.

Nouveau Testament Oltramare

Amos 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 8.2  Et il dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un panier de fruits d’été. Et l’Éternel me dit : La fin est venue pour mon peuple Israël ; je ne passerai plus par-dessus lui.

Nouveau Testament Stapfer

Amos 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 8.2  Et il me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je répondis : Une corbeille de fruits mûrs. Et l’Éternel me dit : La fin est venue pour mon peuple d’Israël ; désormais, je ne lui passerai plus rien.

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 8.2  Il me dit : " ;Que vois-tu, Amos? » Je répondis : « Un panier de fruits mûrs. La moisson, me répliqua l’Éternel, est arrivée pour mon peuple Israël ; je n’aurai plus d’indulgence pour lui.

Glaire et Vigouroux

Amos 8.2  Et il me dit : Que vois-tu, Amos ? Je répondis : Un crochet à (pour abattre des) fruits. Et le Seigneur me dit : La fin est venue pour mon peuple d’Israël ; je ne continuerai pas à lui pardonner (je ne le traverserai plus à l’avenir, note).

Bible Louis Claude Fillion

Amos 8.2  Et Il me dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Un crochet à fruits. Et le Seigneur me dit: La fin est venue pour Mon peuple d’Israël; Je ne continuerai pas à lui pardonner.

Louis Segond 1910

Amos 8.2  Il dit : Que vois-tu, Amos ? Je répondis : Une corbeille de fruits. Et l’Éternel me dit : La fin est venue pour mon peuple d’Israël ; Je ne lui pardonnerai plus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 8.2  Et il dit : « Que vois-tu, Amos ?» Je répondis : « Une corbeille de fruits mûrs?» Et Yahweh me dit : « La fin est venue pour mon peuple d’Israël ; je ne lui pardonnerai pas plus longtemps.

Bible Pirot-Clamer

Amos 8.2  Et il me dit : “Que vois-tu, Amos ?” - Je répondis : “Une corbeille de fruits.” Et Yahweh me dit : - “La fin est venue pour mon peuple d’Israël, - je ne continuerai plus à lui accorder la rémission.”

Bible de Jérusalem

Amos 8.2  Il dit : "Que vois-tu, Amos ?" Je dis : "Une corbeille de fruits mûrs." Yahvé me dit : "Mon peuple Israël est mûr pour sa fin, désormais je ne lui pardonnerai plus.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 8.2  Il dit : Que vois-tu, Amos ? Je répondis : Une corbeille de fruits. Et l’Éternel me dit : La fin est venue pour mon peuple d’Israël ; Je ne lui pardonnerai plus.

Bible André Chouraqui

Amos 8.2  Il dit : « Que vois-tu, ’Amos ? Je dis :  «Un cageot d’été« . IHVH-Adonaï me dit :  «Elle vient, la fin, sur mon peuple Israël. Je ne continuerai plus à passer outre pour lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 8.2  Il me dit: “Amos, que vois-tu?” Je répondis: “Une corbeille de fruits mûrs.” Yahvé me dit: “Mon peuple Israël est mûr, sa fin est arrivée; désormais je ne lui pardonnerai plus.

Segond 21

Amos 8.2  Il a dit : « Que vois-tu, Amos ? » J’ai répondu : « Une corbeille de fruits. » Et l’Éternel m’a dit : « La fin est venue pour mon peuple, Israël. Je ne lui pardonnerai plus.

King James en Français

Amos 8.2  Et il dit: Amos, que vois-tu? Et je dis: Un panier de fruits d’été. Alors le SEIGNEUR me dit: La fin est venue sur mon peuple d’Israël; je ne lui en passerai plus.

La Septante

Amos 8.2  καὶ εἶπεν τί σὺ βλέπεις Αμως καὶ εἶπα ἄγγος ἰξευτοῦ καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἥκει τὸ πέρας ἐπὶ τὸν λαόν μου Ισραηλ οὐκέτι μὴ προσθῶ τοῦ παρελθεῖν αὐτόν.

La Vulgate

Amos 8.2  et dixit quid tu vides Amos et dixi uncinum pomorum et dixit Dominus ad me venit finis super populum meum Israhel non adiciam ultra ut pertranseam eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 8.2  וַיֹּ֗אמֶר מָֽה־אַתָּ֤ה רֹאֶה֙ עָמֹ֔וס וָאֹמַ֖ר כְּל֣וּב קָ֑יִץ וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י בָּ֤א הַקֵּץ֙ אֶל־עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹא־אֹוסִ֥יף עֹ֖וד עֲבֹ֥ור לֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Amos 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.