Amos 8.2 Et le Seigneur me dit : Que voyez-vous, Amos ? Je vois, lui dis-je, un crochet à faire tomber les fruits. Et le Seigneur me dit : Le temps de la ruine de mon peuple d’Israël est venu : je ne dissimulerai plus ses fautes à l’avenir.
David Martin
Amos 8.2 Et il dit : Que vois-tu, Amos ? Et je répondis : Un panier de fruits d’Eté. Et l’Éternel me dit : La fin est venue sur mon peuple d’Israël, je ne lui en passerai plus.
Ostervald
Amos 8.2 Et il dit : Que vois-tu Amos ? Et je répondis : Un panier de fruits mûrs. Et l’Éternel me dit : La fin est venue pour mon peuple d’Israël ; je ne continuerai plus à lui pardonner.
Ancien Testament Samuel Cahen
Amos 8.2Il me dit : Que vois-tu, Amos ? Je dis : Un panier de fruits mûrs. Iehovah me dit : La fin est arrivée pour mon peuple Israel, je ne lui passerai désormais plus rien.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Amos 8.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Amos 8.2Et il dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Une corbeille de fruits mûrs. Alors l’Éternel me dit : La fin vient pour mon peuple d’Israël, je ne lui pardonnerai plus désormais.
Bible de Lausanne
Amos 8.2Et il dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un panier de fruits d’été. Et l’Éternel me dit : La fin vient pour mon peuple d’Israël ; désormais je ne lui passerai plus rien.
Nouveau Testament Oltramare
Amos 8.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Amos 8.2 Et il dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un panier de fruits d’été. Et l’Éternel me dit : La fin est venue pour mon peuple Israël ; je ne passerai plus par-dessus lui.
Nouveau Testament Stapfer
Amos 8.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Amos 8.2 Et il me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je répondis : Une corbeille de fruits mûrs. Et l’Éternel me dit : La fin est venue pour mon peuple d’Israël ; désormais, je ne lui passerai plus rien.
Ancien testament Zadoc Kahn
Amos 8.2 Il me dit : " ;Que vois-tu, Amos? » Je répondis : « Un panier de fruits mûrs. La moisson, me répliqua l’Éternel, est arrivée pour mon peuple Israël ; je n’aurai plus d’indulgence pour lui.
Glaire et Vigouroux
Amos 8.2Et il me dit : Que vois-tu, Amos ? Je répondis : Un crochet à (pour abattre des) fruits. Et le Seigneur me dit : La fin est venue pour mon peuple d’Israël ; je ne continuerai pas à lui pardonner (je ne le traverserai plus à l’avenir, note).
Bible Louis Claude Fillion
Amos 8.2Et Il me dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Un crochet à fruits. Et le Seigneur me dit: La fin est venue pour Mon peuple d’Israël; Je ne continuerai pas à lui pardonner.
Louis Segond 1910
Amos 8.2 Il dit : Que vois-tu, Amos ? Je répondis : Une corbeille de fruits. Et l’Éternel me dit : La fin est venue pour mon peuple d’Israël ; Je ne lui pardonnerai plus.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Amos 8.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Amos 8.2 Et il dit : « Que vois-tu, Amos ?» Je répondis : « Une corbeille de fruits mûrs?» Et Yahweh me dit : « La fin est venue pour mon peuple d’Israël ; je ne lui pardonnerai pas plus longtemps.
Bible Pirot-Clamer
Amos 8.2Et il me dit : “Que vois-tu, Amos ?” - Je répondis : “Une corbeille de fruits.” Et Yahweh me dit : - “La fin est venue pour mon peuple d’Israël, - je ne continuerai plus à lui accorder la rémission.”
Bible de Jérusalem
Amos 8.2Il dit : "Que vois-tu, Amos ?" Je dis : "Une corbeille de fruits mûrs." Yahvé me dit : "Mon peuple Israël est mûr pour sa fin, désormais je ne lui pardonnerai plus.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Amos 8.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Amos 8.2 Il dit : Que vois-tu, Amos ? Je répondis : Une corbeille de fruits. Et l’Éternel me dit : La fin est venue pour mon peuple d’Israël ; Je ne lui pardonnerai plus.
Bible André Chouraqui
Amos 8.2Il dit : « Que vois-tu, ’Amos ? Je dis : «Un cageot d’été« . IHVH-Adonaï me dit : «Elle vient, la fin, sur mon peuple Israël. Je ne continuerai plus à passer outre pour lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Amos 8.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Amos 8.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Amos 8.2Il me dit: “Amos, que vois-tu?” Je répondis: “Une corbeille de fruits mûrs.” Yahvé me dit: “Mon peuple Israël est mûr, sa fin est arrivée; désormais je ne lui pardonnerai plus.
Segond 21
Amos 8.2 Il a dit : « Que vois-tu, Amos ? » J’ai répondu : « Une corbeille de fruits. » Et l’Éternel m’a dit : « La fin est venue pour mon peuple, Israël. Je ne lui pardonnerai plus.
King James en Français
Amos 8.2 Et il dit: Amos, que vois-tu? Et je dis: Un panier de fruits d’été. Alors le SEIGNEUR me dit: La fin est venue sur mon peuple d’Israël; je ne lui en passerai plus.
Amos 8.2et dixit quid tu vides Amos et dixi uncinum pomorum et dixit Dominus ad me venit finis super populum meum Israhel non adiciam ultra ut pertranseam eum