Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 8.3

Comparateur biblique pour Amos 8.3

Lemaistre de Sacy

Amos 8.3  En ce temps-là, dit le Seigneur Dieu, on entendra un horrible bruit à la chute des principaux soutiens du temple ; il se fera un grand carnage d’hommes, et un silence affreux régnera de toutes parts.

David Martin

Amos 8.3  Les cantiques du Temple seront des hurlements en ce temps-là, dit le Seigneur l’Éternel. Il y aura grand nombre de corps morts que l’on jettera en tous lieux en silence.

Ostervald

Amos 8.3  En ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements, dit le Seigneur, l’Éternel. En tout lieu il y aura beaucoup de cadavres, qu’on jettera en silence.

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 8.3  Les cantiques du palais gémiront en ce jour, dit le Seigneur Dieu ; (il y aura) beaucoup de cadavres, en tout lieu on les jette : Silence.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 8.3  Et en ce jour-là, dit le Seigneur, l’Éternel, les chants des palais seront des gémissements ; il y aura nombre de cadavres, et partout on les jettera en silence.

Bible de Lausanne

Amos 8.3  En ce jour-là, dit le Seigneur, l’Éternel, les chants du palais deviendront des hurlements. Beaucoup de cadavres,... en tout lieu on les jette... Silence !

Nouveau Testament Oltramare

Amos 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 8.3  Et, en ce jour-là, les cantiques du palais seront des hurlements, dit le Seigneur, l’Éternel. Les cadavres seront en grand nombre ; en tout lieu on les jettera dehors... Silence !

Nouveau Testament Stapfer

Amos 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 8.3  Ce seront des hurlements que les chants du palais en ce jour-là, dit le Seigneur, l’Éternel. Il y aura force cadavres ; en tout lieu, on les jette en silence.

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 8.3  En ce jour, dit l’Éternel, les chants du palais seront des lamentations ; nombreux seront les cadavres, on les jettera de toutes parts, sans souffler mot. »

Glaire et Vigouroux

Amos 8.3  Les gonds du temple grinceront en ce jour-là, dit le Seigneur Dieu ; beaucoup mourront, le silence régnera en tous lieux.

Bible Louis Claude Fillion

Amos 8.3  Les gonds du temple grinceront en ce jour-là, dit le Seigneur Dieu; beaucoup mourront, le silence régnera en tous lieux.

Louis Segond 1910

Amos 8.3  En ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements, Dit le Seigneur, l’Éternel ; On jettera partout en silence une multitude de cadavres.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 8.3  Les chants du palais seront des hurlements en ce jour-là, – oracle du Seigneur Yahweh. Il y aura de nombreux cadavres, en tout lieu on les jette en silence?»

Bible Pirot-Clamer

Amos 8.3  Les chanteuses du palais pousseront des gémissements, - en ce jour-là - oracle du Seigneur Yahweh. Nombreux sont les cadavres ! - On les jette en tout lieu ! Silence !

Bible de Jérusalem

Amos 8.3  Les chants du palais seront des hurlements en ce jour-là - oracle du Seigneur Yahvé - Nombreux seront les cadavres, on les jettera en tous lieux. Silence !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 8.3  En ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements, Dit le Seigneur, l’Éternel ; On jettera partout en silence une multitude de cadavres.

Bible André Chouraqui

Amos 8.3  Les poèmes du palais geignent, en ce jour, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms. Les cadavres se multiplieront, ils seront jetés en tout lieu. Chut » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 8.3  En ce jour-là, les chants de ses palais se changeront en cris de douleur - parole du Seigneur Yahvé. Les cadavres seront nombreux, on les jettera dans tous les coins.”

Segond 21

Amos 8.3  Ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements, déclare le Seigneur, l’Éternel ; on jettera partout en silence une multitude de cadavres.

King James en Français

Amos 8.3  Et les cantiques du temple seront des hurlements en ce jour-là, dit le SEIGNEUR DIEU; il y aura beaucoup de cadavres en tout lieu, on les jettera en silence.

La Septante

Amos 8.3  καὶ ὀλολύξει τὰ φατνώματα τοῦ ναοῦ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος πολὺς ὁ πεπτωκὼς ἐν παντὶ τόπῳ ἐπιρρίψω σιωπήν.

La Vulgate

Amos 8.3  et stridebunt cardines templi in die illa dicit Dominus Deus multi morientur in omni loco proicietur silentium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 8.3  וְהֵילִ֜ילוּ שִׁירֹ֤ות הֵיכָל֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה רַ֣ב הַפֶּ֔גֶר בְּכָל־מָקֹ֖ום הִשְׁלִ֥יךְ הָֽס׃ פ

SBL Greek New Testament

Amos 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.