Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 8.6

Comparateur biblique pour Amos 8.6

Lemaistre de Sacy

Amos 8.6  pour nous rendre par nos richesses les maîtres des pauvres, pour nous les assujettir sans qu’il nous en coûte presque rien, et pour leur vendre les criblures de notre blé ?

David Martin

Amos 8.6  Afin que nous acquérions les chétifs par argent, et le pauvre pour une paire de souliers, et que nous débitions les criblures du froment.

Ostervald

Amos 8.6  Nous achèterons les misérables pour de l’argent, et le pauvre pour une paire de souliers ; et nous vendrons la criblure du froment.

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 8.6  Pour acheter les pauvres pour de l’argent et les nécessiteux pour une paire de chaussures ; nous vendrons (même) le rebut du grain.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 8.6  que nous achetions les petits à prix d’argent, et les pauvres pour une paire de sandales, et vendions les criblures du blé ?

Bible de Lausanne

Amos 8.6  en achetant à prix d’argent les misérables, et le pauvre en échange d’une paire de souliers ? même le rebut du grain, nous [le] vendrons.

Nouveau Testament Oltramare

Amos 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 8.6  afin d’acheter les chétifs pour de l’argent, et le pauvre pour une paire de sandales, et de vendre la criblure du grain.

Nouveau Testament Stapfer

Amos 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 8.6  en achetant pour de l’argent les misérables et les pauvres à cause d’une paire de sandales ; et nous vendrons la criblure du blé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 8.6  Nous achèterons les indigents pour de l’argent, les malheureux pour une paire de sandales ; nous mettrons en vente jusqu’aux déchets du blé. »

Glaire et Vigouroux

Amos 8.6  et nous achèterons les pauvres pour de l’argent, et les indigents pour des chaussures, et nous vendrons les criblures du blé ?

Bible Louis Claude Fillion

Amos 8.6  et nous achèterons les pauvres pour de l’argent, et les indigents pour des chaussures, et nous vendrons les criblures du blé?

Louis Segond 1910

Amos 8.6  Puis nous achèterons les misérables pour de l’argent, Et le pauvre pour une paire de souliers, Et nous vendrons la criblure du froment.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 8.6  Nous achèterons pour de l’argent les misérables, et les pauvres à cause d’une paire de sandales, et nous vendrons la criblure du froment ?»

Bible Pirot-Clamer

Amos 8.6  Vous allez jusqu’à acheter les indigents pour de l’argent, - le pauvre pour une paire de souliers, - et vous vendez même la criblure du froment.

Bible de Jérusalem

Amos 8.6  Nous achèterons les faibles à prix d’argent et le pauvre pour une paire de sandales ; et nous vendrons les déchets du froment."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 8.6  Puis nous achèterons les misérables pour de l’argent, Et le pauvre pour une paire de souliers, Et nous vendrons la criblure du froment.

Bible André Chouraqui

Amos 8.6  pour acheter contre argent les chétifs, le pauvre contre des sandales. Nous les ravitaillerons avec des déchets de froment. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 8.6  Nous achèterons les pauvres avec un peu d’argent, et les petits pour une paire de sandales.”

Segond 21

Amos 8.6  Puis nous achèterons les faibles pour de l’argent et le pauvre pour une paire de sandales, et nous vendrons le déchet du blé. ›

King James en Français

Amos 8.6  Afin que nous puissions acheter le pauvre pour de l’argent, et le misérable pour une paire de chaussures; oui, et que nous vendions la criblure du blé?

La Septante

Amos 8.6  τοῦ κτᾶσθαι ἐν ἀργυρίῳ πτωχοὺς καὶ ταπεινὸν ἀντὶ ὑποδημάτων καὶ ἀπὸ παντὸς γενήματος ἐμπορευσόμεθα.

La Vulgate

Amos 8.6  ut possideamus in argento egenos et pauperes pro calciamentis et quisquilias frumenti vendamus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 8.6  לִקְנֹ֤ות בַּכֶּ֨סֶף֙ דַּלִּ֔ים וְאֶבְיֹ֖ון בַּעֲב֣וּר נַעֲלָ֑יִם וּמַפַּ֥ל בַּ֖ר נַשְׁבִּֽיר׃

SBL Greek New Testament

Amos 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.