Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 8.11

Comparateur biblique pour Zacharie 8.11

Lemaistre de Sacy

Zacharie 8.11  Or je ne traiterai point maintenant ce qui sera resté de ce peuple, comme je les ai traités autrefois, dit le Seigneur des armées ;

David Martin

Zacharie 8.11  Mais maintenant je ne [ferai] point à ceux qui sont restés de ce peuple, comme [j’ai fait] les jours précédents ; dit l’Éternel des armées.

Ostervald

Zacharie 8.11  Mais maintenant je ne serai pas pour le reste de ce peuple comme aux premiers jours, dit l’Éternel des armées.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 8.11  Mais maintenant, je ne serai plus comme aux premiers temps pour le reste de ce peuple, dit Iehovah Tsebaoth.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 8.11  Mais maintenant je ne serai pas envers les restes de ce peuple, comme j’ai été dans les premiers jours, dit l’Éternel des armées.

Bible de Lausanne

Zacharie 8.11  Mais maintenant je ne suis plus comme dans les jours précédents à l’égard du reste de ce peuple, dit l’Éternel des armées.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 8.11  Mais maintenant, je ne serai pas pour le reste de ce peuple comme dans les premiers jours, dit l’Éternel des armées ;

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 8.11  Mais maintenant, je ne serai plus à l’égard du reste de ce peuple comme j’ai été naguère, dit l’Éternel des armées.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 8.11  Mais à présent je ne suis plus comme par le passé à l’égard des survivants de ce peuple, dit l’Éternel-Cebaot.

Glaire et Vigouroux

Zacharie 8.11  Mais maintenant je ne traiterai pas les restes de ce peuple comme aux jours anciens, dit le Seigneur des armées ;

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 8.11  Mais maintenant Je ne traiterai pas les restes de ce peuple comme aux jours anciens, dit le Seigneur des armées;

Louis Segond 1910

Zacharie 8.11  Maintenant je ne suis pas pour le reste de ce peuple comme j’étais dans le temps passé, dit l’Éternel des armées.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 8.11  Mais maintenant, je ne suis plus, moi, à l’égard du reste de ce peuple comme aux jours d’autrefois, – oracle de Yahweh des armées.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 8.11  Maintenant pour le reste de ce peuple je ne suis plus comme autrefois - oracle de Yahweh des armées :

Bible de Jérusalem

Zacharie 8.11  Mais maintenant, à l’égard du reste de ce peuple, je ne suis pas comme aux jours passés, oracle de Yahvé Sabaot.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 8.11  Maintenant je ne suis pas pour le reste de ce peuple comme j’étais dans le temps passé, dit l’Éternel des armées.

Bible André Chouraqui

Zacharie 8.11  Et maintenant je ne suis pas comme aux premiers jours pour le reste de ce peuple, harangue de IHVH-Adonaï Sebaot.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 8.11  “Mais désormais je n’agirai plus avec les survivants de ce peuple comme je faisais alors - parole de Yahvé Sabaot.

Segond 21

Zacharie 8.11  Mais maintenant, je ne suis pas pour le reste de ce peuple comme j’ai été par le passé, déclare l’Éternel, le maître de l’univers,

King James en Français

Zacharie 8.11  Mais maintenant je ne serai pas pour le reste de ce peuple comme aux premiers jours, dit le SEIGNEUR des armées.

La Septante

Zacharie 8.11  καὶ νῦν οὐ κατὰ τὰς ἡμέρας τὰς ἔμπροσθεν ἐγὼ ποιῶ τοῖς καταλοίποις τοῦ λαοῦ τούτου λέγει κύριος παντοκράτωρ.

La Vulgate

Zacharie 8.11  nunc autem non iuxta dies priores ego faciam reliquiis populi huius dicit Dominus exercituum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 8.11  וְעַתָּ֗ה לֹ֣א כַיָּמִ֤ים הָרִֽאשֹׁנִים֙ אֲנִ֔י לִשְׁאֵרִ֖ית הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.