Zacharie 8.11 Or je ne traiterai point maintenant ce qui sera resté de ce peuple, comme je les ai traités autrefois, dit le Seigneur des armées ;
David Martin
Zacharie 8.11 Mais maintenant je ne [ferai] point à ceux qui sont restés de ce peuple, comme [j’ai fait] les jours précédents ; dit l’Éternel des armées.
Ostervald
Zacharie 8.11 Mais maintenant je ne serai pas pour le reste de ce peuple comme aux premiers jours, dit l’Éternel des armées.
Ancien Testament Samuel Cahen
Zacharie 8.11Mais maintenant, je ne serai plus comme aux premiers temps pour le reste de ce peuple, dit Iehovah Tsebaoth.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Zacharie 8.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Zacharie 8.11Mais maintenant je ne serai pas envers les restes de ce peuple, comme j’ai été dans les premiers jours, dit l’Éternel des armées.
Bible de Lausanne
Zacharie 8.11Mais maintenant je ne suis plus comme dans les jours précédents à l’égard du reste de ce peuple, dit l’Éternel des armées.
Nouveau Testament Oltramare
Zacharie 8.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Zacharie 8.11 Mais maintenant, je ne serai pas pour le reste de ce peuple comme dans les premiers jours, dit l’Éternel des armées ;
Nouveau Testament Stapfer
Zacharie 8.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Zacharie 8.11 Mais maintenant, je ne serai plus à l’égard du reste de ce peuple comme j’ai été naguère, dit l’Éternel des armées.
Ancien testament Zadoc Kahn
Zacharie 8.11 Mais à présent je ne suis plus comme par le passé à l’égard des survivants de ce peuple, dit l’Éternel-Cebaot.
Glaire et Vigouroux
Zacharie 8.11Mais maintenant je ne traiterai pas les restes de ce peuple comme aux jours anciens, dit le Seigneur des armées ;
Bible Louis Claude Fillion
Zacharie 8.11Mais maintenant Je ne traiterai pas les restes de ce peuple comme aux jours anciens, dit le Seigneur des armées;
Louis Segond 1910
Zacharie 8.11 Maintenant je ne suis pas pour le reste de ce peuple comme j’étais dans le temps passé, dit l’Éternel des armées.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Zacharie 8.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Zacharie 8.11 Mais maintenant, je ne suis plus, moi, à l’égard du reste de ce peuple comme aux jours d’autrefois, – oracle de Yahweh des armées.
Bible Pirot-Clamer
Zacharie 8.11Maintenant pour le reste de ce peuple je ne suis plus comme autrefois - oracle de Yahweh des armées :
Bible de Jérusalem
Zacharie 8.11Mais maintenant, à l’égard du reste de ce peuple, je ne suis pas comme aux jours passés, oracle de Yahvé Sabaot.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Zacharie 8.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Zacharie 8.11 Maintenant je ne suis pas pour le reste de ce peuple comme j’étais dans le temps passé, dit l’Éternel des armées.
Bible André Chouraqui
Zacharie 8.11Et maintenant je ne suis pas comme aux premiers jours pour le reste de ce peuple, harangue de IHVH-Adonaï Sebaot.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Zacharie 8.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Zacharie 8.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Zacharie 8.11“Mais désormais je n’agirai plus avec les survivants de ce peuple comme je faisais alors - parole de Yahvé Sabaot.
Segond 21
Zacharie 8.11 Mais maintenant, je ne suis pas pour le reste de ce peuple comme j’ai été par le passé, déclare l’Éternel, le maître de l’univers,
King James en Français
Zacharie 8.11 Mais maintenant je ne serai pas pour le reste de ce peuple comme aux premiers jours, dit le SEIGNEUR des armées.