Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 8.12

Comparateur biblique pour Zacharie 8.12

Lemaistre de Sacy

Zacharie 8.12  mais il y aura parmi eux une semence de paix : la vigne portera son fruit, la terre produira ses grains, les cieux verseront leur rosée ; et je ferai posséder tous ces biens à ceux qui seront restés de ce peuple.

David Martin

Zacharie 8.12  Mais ce [qu’ils sèmeront] sera une semence de prospérité, la semence de paix [sera là] ; la vigne rendra son fruit, et la terre donnera son rapport ; les cieux donneront leur rosée, et je ferai hériter toutes ces choses à ceux qui seront restés de ce peuple.

Ostervald

Zacharie 8.12  Car la semence prospérera, la vigne rendra son fruit ; la terre donnera son produit ; les cieux donneront leur rosée, et je mettrai les restes de ce peuple en possession de toutes ces choses-là.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 8.12  Car la semaille sera en paix, la vigne donnera son fruit, et la terre fournira sa production, et les cieux donneront leur rosée, et je ferai posséder tous ces biens au reste de ce peuple.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 8.12  Car les semailles se feront en paix, la vigne donnera son fruit et la terre donnera son produit, et les Cieux donneront leur rosée, et je donnerai au reste de ce peuple la propriété de toutes ces choses ;

Bible de Lausanne

Zacharie 8.12  Car [ce sont] les semailles de la paix ; la vigne donnera son fruit, la terre donnera son produit, et le ciel donnera sa rosée ; je donnerai toutes ces choses en héritage au reste de ce peuple.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 8.12  car la semence prospérera, la vigne donnera son fruit, et la terre donnera ses produits, et les cieux donneront leur rosée, et je ferai hériter au reste de ce peuple toutes ces choses.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 8.12  Car la semence réussira, la vigne donnera son fruit, la terre donnera son produit, les cieux donneront leur rosée et je mettrai le reste de ce peuple en possession de toutes ces choses.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 8.12  Il y aura comme des semailles de paix : la vigne portera son fruit et la terre donnera son produit, le ciel répandra sa rosée, et à ceux qui restent du peuple je donnerai en partage tous ces biens.

Glaire et Vigouroux

Zacharie 8.12  mais il y aura une semence de paix : la vigne donnera son fruit, la terre donnera ses produits, et les cieux donneront leur rosée ; et je ferai posséder tous ces biens aux restes de ce peuple.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 8.12  mais il y aura une semence de paix: la vigne donnera son fruit, la terre donnera ses produits, et les cieux donneront leur rosée; et Je ferai posséder tous ces biens aux restes de ce peuple.

Louis Segond 1910

Zacharie 8.12  Car les semailles prospéreront, la vigne rendra son fruit, la terre donnera ses produits, et les cieux enverront leur rosée ; je ferai jouir de toutes ces choses le reste de ce peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 8.12  Car la semence prospérera, la vigne donnera son fruit, la terre donnera ses produits, les cieux donneront leur rosée, et je mettrai le reste de ce peuple en possession de toutes ces choses.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 8.12  On sèmera en sécurité, - la vigne donnera son fruit, La terre donnera ses produits, - et les cieux donneront leur rosée, Je mettrai le reste de ce peuple - en possession de tous ces biens. - Voici ce qui arrivera :

Bible de Jérusalem

Zacharie 8.12  Car sa semence sera en paix : la vigne donnera son fruit, la terre donnera ses produits et le ciel donnera sa rosée. J’accorderai tout cela au reste de ce peuple.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 8.12  Car les semailles prospéreront, la vigne rendra son fruit, la terre donnera ses produits, et les cieux enverront leur rosée ; je ferai jouir de toutes ces choses le reste de ce peuple.

Bible André Chouraqui

Zacharie 8.12  Oui, semence de paix, la vigne donnera son fruit, la terre donnera sa récolte, les ciels donneront leur rosée. Je les ferai tous posséder par le reste de mon peuple.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 8.12  Je vais semer la paix; la vigne donnera son fruit, la terre donnera sa récolte, et le ciel, sa rosée; c’est l’héritage que je donne aux survivants de ce peuple.

Segond 21

Zacharie 8.12  car je sèmerai la paix : la vigne donnera son fruit, la terre ses produits, et le ciel sa rosée. J’accorderai tous ces biens en héritage au reste de ce peuple.

King James en Français

Zacharie 8.12  Car la semence prospérera, la vigne rendra son fruit; et le sol donnera son produit; les cieux donneront leur rosée, et je ferai que le reste de ce peuple possède de toutes ces choses.

La Septante

Zacharie 8.12  ἀλλ’ ἢ δείξω εἰρήνην ἡ ἄμπελος δώσει τὸν καρπὸν αὐτῆς καὶ ἡ γῆ δώσει τὰ γενήματα αὐτῆς καὶ ὁ οὐρανὸς δώσει τὴν δρόσον αὐτοῦ καὶ κατακληρονομήσω τοῖς καταλοίποις τοῦ λαοῦ μου πάντα ταῦτα.

La Vulgate

Zacharie 8.12  sed semen pacis erit vinea dabit fructum suum et terra dabit germen suum et caeli dabunt rorem suum et possidere faciam reliquias populi huius universa haec

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 8.12  כִּֽי־זֶ֣רַע הַשָּׁלֹ֗ום הַגֶּ֜פֶן תִּתֵּ֤ן פִּרְיָהּ֙ וְהָאָ֨רֶץ֙ תִּתֵּ֣ן אֶת־יְבוּלָ֔הּ וְהַשָּׁמַ֖יִם יִתְּנ֣וּ טַלָּ֑ם וְהִנְחַלְתִּ֗י אֶת־שְׁאֵרִ֛ית הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה אֶת־כָּל־אֵֽלֶּה׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.