Zacharie 8.14 Car voici ce que dit le Seigneur des armées : Comme j’ai résolu de vous affliger, lorsque vos pères ont irrité ma colère, dit le Seigneur,
David Martin
Zacharie 8.14 Car ainsi a dit l’Éternel des armées : Comme j’ai pensé de vous affliger, quand vos pères ont provoqué mon indignation, dit l’Éternel des armées, et je ne m’en suis point repenti ;
Ostervald
Zacharie 8.14 Car ainsi a dit l’Éternel des armées : Comme j’ai résolu de vous faire du mal, quand vos pères ont provoqué mon indignation, dit l’Éternel des armées, et que je ne m’en suis point repenti,
Ancien Testament Samuel Cahen
Zacharie 8.14Car ainsi dit Iehovah Tsebaoth : De même que j’ai songé à vous faire du mal, lorsque vos ppères m’avaient irrité, dit Iehovah Tsebaoth, et je ne m’en repentis pas,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Zacharie 8.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Zacharie 8.14Car ainsi parle l’Éternel des armées : De même que je pensai à vous faire du mal, quand vos pères m’irritèrent, dit l’Éternel des armées, et que je n’en eus point de repentir,
Bible de Lausanne
Zacharie 8.14Car ainsi dit l’Éternel des armées : Comme j’avais pensé de vous faire du mal, quand vos pères m’eurent courroucé, dit l’Éternel des armées (et je ne m’en suis pas repenti) ;
Nouveau Testament Oltramare
Zacharie 8.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Zacharie 8.14 Car ainsi dit l’Éternel des armées : Comme j’ai pensé à vous faire du mal, quand vos pères m’ont provoqué à la colère, dit l’Éternel des armées et je ne m’en suis pas repenti,
Nouveau Testament Stapfer
Zacharie 8.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Zacharie 8.14 Car ainsi a dit l’Éternel des armées : Comme j’ai eu dessein de vous faire du mal, lorsque vos pères m’irritèrent, dit l’Éternel des armées, et je ne m’en suis pas repenti,
Ancien testament Zadoc Kahn
Zacharie 8.14 Oui, ainsi parle l’Éternel-Cebaot : « Comme j’avais résolu de vous nuire lorsque vos pères m’irritaient, dit l’Éternel-Cebaot, et que je n’en avais point de regret,
Glaire et Vigouroux
Zacharie 8.14Car ainsi parle le Dieu des armées : Comme j’ai pensé à vous affliger (punir), lorsque vos pères ont provoqué ma colère, dit le Seigneur
Bible Louis Claude Fillion
Zacharie 8.14Car ainsi parle le Dieu des armées: Comme J’ai pensé à vous affliger, lorsque vos pères ont provoqué Ma colère, dit le Seigneur,
Louis Segond 1910
Zacharie 8.14 Car ainsi parle l’Éternel des armées : Comme j’ai eu la pensée de vous faire du mal lorsque vos pères m’irritaient, dit l’Éternel des armées, et que je ne m’en suis point repenti,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Zacharie 8.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Zacharie 8.14 Car ainsi parle Yahweh des armées : Comme J’ai eu le dessein de vous faire du mal lorsque vos pères provoquaient ma colère, dit Yahweh des armées, et que je ne m’en suis pas repenti,
Bible Pirot-Clamer
Zacharie 8.14Ne craignez pas ! Que vos mains soient fortes ! - car ainsi dit Yahweh des armées : De même que je résolus de vous maltraiter - quand vos pères ont provoqué mon courroux, - dit Yahweh des armées et que je n’eus pas pitié d’eux ;
Bible de Jérusalem
Zacharie 8.14Car ainsi parle Yahvé Sabaot. De même que j’avais résolu de vous faire du mal, lorsque vos pères m’avaient irrité - dit Yahvé Sabaot - et que je n’ai pas fléchi,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Zacharie 8.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Zacharie 8.14 Car ainsi parle l’Éternel des armées : Comme j’ai eu la pensée de vous faire du mal lorsque vos pères m’irritaient, dit l’Éternel des armées, et que je ne m’en suis point repenti,
Bible André Chouraqui
Zacharie 8.14Oui, ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : De même que j’avais prémédité de méfaire avec vous quand vos pères me faisaient écumer, dit IHVH-Adonaï Sebaot, sans me réconforter,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Zacharie 8.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Zacharie 8.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Zacharie 8.14Voici ce que dit Yahvé Sabaot: “De même que j’avais décidé de vous faire du mal lorsque vos pères me mettaient en colère - parole de Yahvé, et je ne suis pas revenu en arrière,
Segond 21
Zacharie 8.14 « En effet, voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Lorsque vos ancêtres m’ont irrité, j’ai décidé de vous faire du mal, dit l’Éternel, le maître de l’univers, et je ne suis pas revenu sur ma décision.
King James en Français
Zacharie 8.14 Car ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Comme j’ai pensé de vous punir, quand vos pères ont provoqué ma colère, dit le SEIGNEUR des armées, et que je ne m’en suis pas repenti,