Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 8.14

Comparateur biblique pour Zacharie 8.14

Lemaistre de Sacy

Zacharie 8.14  Car voici ce que dit le Seigneur des armées : Comme j’ai résolu de vous affliger, lorsque vos pères ont irrité ma colère, dit le Seigneur,

David Martin

Zacharie 8.14  Car ainsi a dit l’Éternel des armées : Comme j’ai pensé de vous affliger, quand vos pères ont provoqué mon indignation, dit l’Éternel des armées, et je ne m’en suis point repenti ;

Ostervald

Zacharie 8.14  Car ainsi a dit l’Éternel des armées : Comme j’ai résolu de vous faire du mal, quand vos pères ont provoqué mon indignation, dit l’Éternel des armées, et que je ne m’en suis point repenti,

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 8.14  Car ainsi dit Iehovah Tsebaoth : De même que j’ai songé à vous faire du mal, lorsque vos ppères m’avaient irrité, dit Iehovah Tsebaoth, et je ne m’en repentis pas,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 8.14  Car ainsi parle l’Éternel des armées : De même que je pensai à vous faire du mal, quand vos pères m’irritèrent, dit l’Éternel des armées, et que je n’en eus point de repentir,

Bible de Lausanne

Zacharie 8.14  Car ainsi dit l’Éternel des armées : Comme j’avais pensé de vous faire du mal, quand vos pères m’eurent courroucé, dit l’Éternel des armées (et je ne m’en suis pas repenti) ;

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 8.14  Car ainsi dit l’Éternel des armées : Comme j’ai pensé à vous faire du mal, quand vos pères m’ont provoqué à la colère, dit l’Éternel des armées et je ne m’en suis pas repenti,

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 8.14  Car ainsi a dit l’Éternel des armées : Comme j’ai eu dessein de vous faire du mal, lorsque vos pères m’irritèrent, dit l’Éternel des armées, et je ne m’en suis pas repenti,

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 8.14  Oui, ainsi parle l’Éternel-Cebaot : « Comme j’avais résolu de vous nuire lorsque vos pères m’irritaient, dit l’Éternel-Cebaot, et que je n’en avais point de regret,

Glaire et Vigouroux

Zacharie 8.14  Car ainsi parle le Dieu des armées : Comme j’ai pensé à vous affliger (punir), lorsque vos pères ont provoqué ma colère, dit le Seigneur

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 8.14  Car ainsi parle le Dieu des armées: Comme J’ai pensé à vous affliger, lorsque vos pères ont provoqué Ma colère, dit le Seigneur,

Louis Segond 1910

Zacharie 8.14  Car ainsi parle l’Éternel des armées : Comme j’ai eu la pensée de vous faire du mal lorsque vos pères m’irritaient, dit l’Éternel des armées, et que je ne m’en suis point repenti,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 8.14  Car ainsi parle Yahweh des armées : Comme J’ai eu le dessein de vous faire du mal lorsque vos pères provoquaient ma colère, dit Yahweh des armées, et que je ne m’en suis pas repenti,

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 8.14  Ne craignez pas ! Que vos mains soient fortes ! - car ainsi dit Yahweh des armées : De même que je résolus de vous maltraiter - quand vos pères ont provoqué mon courroux, - dit Yahweh des armées et que je n’eus pas pitié d’eux ;

Bible de Jérusalem

Zacharie 8.14  Car ainsi parle Yahvé Sabaot. De même que j’avais résolu de vous faire du mal, lorsque vos pères m’avaient irrité - dit Yahvé Sabaot - et que je n’ai pas fléchi,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 8.14  Car ainsi parle l’Éternel des armées : Comme j’ai eu la pensée de vous faire du mal lorsque vos pères m’irritaient, dit l’Éternel des armées, et que je ne m’en suis point repenti,

Bible André Chouraqui

Zacharie 8.14  Oui, ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : De même que j’avais prémédité de méfaire avec vous quand vos pères me faisaient écumer, dit IHVH-Adonaï Sebaot, sans me réconforter,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 8.14  Voici ce que dit Yahvé Sabaot: “De même que j’avais décidé de vous faire du mal lorsque vos pères me mettaient en colère - parole de Yahvé, et je ne suis pas revenu en arrière,

Segond 21

Zacharie 8.14  « En effet, voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Lorsque vos ancêtres m’ont irrité, j’ai décidé de vous faire du mal, dit l’Éternel, le maître de l’univers, et je ne suis pas revenu sur ma décision.

King James en Français

Zacharie 8.14  Car ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Comme j’ai pensé de vous punir, quand vos pères ont provoqué ma colère, dit le SEIGNEUR des armées, et que je ne m’en suis pas repenti,

La Septante

Zacharie 8.14  διότι τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ὃν τρόπον διενοήθην τοῦ κακῶσαι ὑμᾶς ἐν τῷ παροργίσαι με τοὺς πατέρας ὑμῶν λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ οὐ μετενόησα.

La Vulgate

Zacharie 8.14  quia haec dicit Dominus exercituum sicut cogitavi ut adfligerem vos cum ad iracundiam provocassent patres vestri me dicit Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 8.14  כִּ֣י כֹ֣ה אָמַר֮ יְהוָ֣ה צְבָאֹות֒ כַּאֲשֶׁ֨ר זָמַמְ֜תִּי לְהָרַ֣ע לָכֶ֗ם בְּהַקְצִ֤יף אֲבֹֽתֵיכֶם֙ אֹתִ֔י אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות וְלֹ֖א נִחָֽמְתִּי׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.