Zacharie 8.2 Voici ce que dit le Seigneur des armées : J’ai eu pour Sion un amour ardent et jaloux, et je l’ai aimée avec une ardeur qui m’a rempli d’indignation.
David Martin
Zacharie 8.2 Ainsi a dit l’Éternel des armées : J’ai été jaloux pour Sion d’une grande jalousie, et j’ai été jaloux pour elle avec une grande indignation.
Ostervald
Zacharie 8.2 Ainsi a dit l’Éternel des armées : Je suis jaloux pour Sion d’une grande jalousie ; je suis jaloux pour elle avec une grande indignation.
Ancien Testament Samuel Cahen
Zacharie 8.2Ainsi dit Iehovah Tsebaoth, je suis dévoré pour Tsione d’une grande ardeur, je suis dévoré pour elle d’une grande colère.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Zacharie 8.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Zacharie 8.2Ainsi parle l’Éternel des armées : Pour Sion un grand zèle m’anime, et par un grand courroux je lui montre mon zèle.
Bible de Lausanne
Zacharie 8.2Ainsi dit l’Éternel des armées : Je suis jaloux de Sion par grande jalousie, et c’est avec une grande fureur que je suis jaloux d’elle.
Nouveau Testament Oltramare
Zacharie 8.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Zacharie 8.2 Ainsi dit l’Éternel des armées : Je suis jaloux pour Sion d’une grande jalousie, et je suis jaloux pour elle d’une grande fureur.
Nouveau Testament Stapfer
Zacharie 8.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Zacharie 8.2 Ainsi parle l’Éternel des armées : Je ressens pour Sion une grande jalousie : avec une grande ardeur je suis jaloux pour elle.
Ancien testament Zadoc Kahn
Zacharie 8.2 « Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : Je suis enflammé pour Sion d’un zèle ardent, et pour elle je brûle d’une grande colère. »
Glaire et Vigouroux
Zacharie 8.2Ainsi parle le Seigneur des armées : J’ai été saisi pour Sion d’un(e) grand(e) jalousie (zèle), et j’ai été ému pour elle d’une grande indignation.
Bible Louis Claude Fillion
Zacharie 8.2Ainsi parle le Seigneur des armées: J’ai été saisi pour Sion d’une grande jalousie, et J’ai été ému pour elle d’une grande indignation.
Louis Segond 1910
Zacharie 8.2 Ainsi parle l’Éternel des armées : Je suis ému pour Sion d’une grande jalousie, et je suis saisi pour elle d’une grande fureur.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Zacharie 8.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Zacharie 8.2 Ainsi parle Yahweh des armées : Je suis animé pour Sion d’un grand zèle ; je suis animé pour elle d’une grande fureur.
Bible Pirot-Clamer
Zacharie 8.2“Voici ce que dit Yahweh des armées : je suis animé d’un zèle extrême pour Sion, et d’un ardent amour pour elle.
Bible de Jérusalem
Zacharie 8.2Ainsi parle Yahvé Sabaot. J’éprouve pour Sion une ardente jalousie et en sa faveur une grande colère.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Zacharie 8.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Zacharie 8.2 Ainsi parle l’Éternel des armées : Je suis ému pour Sion d’une grande jalousie, et je suis saisi pour elle d’une grande fureur.
Bible André Chouraqui
Zacharie 8.2Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : j’arde pour Siôn d’une grande ardeur : à grande fièvre, j’arde pour elle.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Zacharie 8.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Zacharie 8.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Zacharie 8.2“Je suis très attaché à Sion, dit Yahvé Sabaot, et je suis très en colère contre ses ennemis.”
Segond 21
Zacharie 8.2 « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : J’éprouve une grande jalousie envers Sion, j’éprouve pour elle une grande colère.
King James en Français
Zacharie 8.2 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: J’ai été jaloux pour Sion d’une grande jalousie, et j’ai été jaloux pour elle d’une grande fureur.