Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 8.2

Comparateur biblique pour Zacharie 8.2

Lemaistre de Sacy

Zacharie 8.2  Voici ce que dit le Seigneur des armées : J’ai eu pour Sion un amour ardent et jaloux, et je l’ai aimée avec une ardeur qui m’a rempli d’indignation.

David Martin

Zacharie 8.2  Ainsi a dit l’Éternel des armées : J’ai été jaloux pour Sion d’une grande jalousie, et j’ai été jaloux pour elle avec une grande indignation.

Ostervald

Zacharie 8.2  Ainsi a dit l’Éternel des armées : Je suis jaloux pour Sion d’une grande jalousie ; je suis jaloux pour elle avec une grande indignation.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 8.2  Ainsi dit Iehovah Tsebaoth, je suis dévoré pour Tsione d’une grande ardeur, je suis dévoré pour elle d’une grande colère.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 8.2  Ainsi parle l’Éternel des armées : Pour Sion un grand zèle m’anime, et par un grand courroux je lui montre mon zèle.

Bible de Lausanne

Zacharie 8.2  Ainsi dit l’Éternel des armées : Je suis jaloux de Sion par grande jalousie, et c’est avec une grande fureur que je suis jaloux d’elle.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 8.2  Ainsi dit l’Éternel des armées : Je suis jaloux pour Sion d’une grande jalousie, et je suis jaloux pour elle d’une grande fureur.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 8.2  Ainsi parle l’Éternel des armées : Je ressens pour Sion une grande jalousie : avec une grande ardeur je suis jaloux pour elle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 8.2  « Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : Je suis enflammé pour Sion d’un zèle ardent, et pour elle je brûle d’une grande colère. »

Glaire et Vigouroux

Zacharie 8.2  Ainsi parle le Seigneur des armées : J’ai été saisi pour Sion d’un(e) grand(e) jalousie (zèle), et j’ai été ému pour elle d’une grande indignation.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 8.2  Ainsi parle le Seigneur des armées: J’ai été saisi pour Sion d’une grande jalousie, et J’ai été ému pour elle d’une grande indignation.

Louis Segond 1910

Zacharie 8.2  Ainsi parle l’Éternel des armées : Je suis ému pour Sion d’une grande jalousie, et je suis saisi pour elle d’une grande fureur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 8.2  Ainsi parle Yahweh des armées : Je suis animé pour Sion d’un grand zèle ; je suis animé pour elle d’une grande fureur.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 8.2  “Voici ce que dit Yahweh des armées : je suis animé d’un zèle extrême pour Sion, et d’un ardent amour pour elle.

Bible de Jérusalem

Zacharie 8.2  Ainsi parle Yahvé Sabaot. J’éprouve pour Sion une ardente jalousie et en sa faveur une grande colère.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 8.2  Ainsi parle l’Éternel des armées : Je suis ému pour Sion d’une grande jalousie, et je suis saisi pour elle d’une grande fureur.

Bible André Chouraqui

Zacharie 8.2  Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : j’arde pour Siôn d’une grande ardeur : à grande fièvre, j’arde pour elle.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 8.2  “Je suis très attaché à Sion, dit Yahvé Sabaot, et je suis très en colère contre ses ennemis.”

Segond 21

Zacharie 8.2  « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : J’éprouve une grande jalousie envers Sion, j’éprouve pour elle une grande colère.

King James en Français

Zacharie 8.2  Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: J’ai été jaloux pour Sion d’une grande jalousie, et j’ai été jaloux pour elle d’une grande fureur.

La Septante

Zacharie 8.2  τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἐζήλωσα τὴν Ιερουσαλημ καὶ τὴν Σιων ζῆλον μέγαν καὶ θυμῷ μεγάλῳ ἐζήλωσα αὐτήν.

La Vulgate

Zacharie 8.2  haec dicit Dominus exercituum zelatus sum Sion zelo magno et indignatione magna zelatus sum eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 8.2  כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות קִנֵּ֥אתִי לְצִיֹּ֖ון קִנְאָ֣ה גְדֹולָ֑ה וְחֵמָ֥ה גְדֹולָ֖ה קִנֵּ֥אתִי לָֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.