Zacharie 8.4 Voici ce que dit le Seigueur des armées : On verra encore dans les places de Jérusalem des vieillards et des vieilles femmes, et des gens qui auront un bâton à la main pour se soutenir à cause de leur grand âge.
David Martin
Zacharie 8.4 Ainsi a dit l’Éternel des armées : Il demeurera encore des vieillards et des vieilles femmes dans les places de Jérusalem, et chacun aura son bâton à la main à cause de son grand âge.
Ostervald
Zacharie 8.4 Ainsi a dit l’Éternel des armées : Il y aura encore des vieillards et des femmes âgées, assis dans les places de Jérusalem, ayant chacun son bâton à la main, à cause du grand nombre de leurs jours.
Ancien Testament Samuel Cahen
Zacharie 8.4Ainsi dit Iehovah Tsebaoth : Des vieillards et des vieilles femmes seront encore assises dans les rues de Ierouschalaïme, chacun son bâton à la main, à cause de la multitude de ses jours.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Zacharie 8.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Zacharie 8.4Ainsi parle l’Éternel des armées : Des vieillards et des femmes âgées s’assiéront encore dans les rues de Jérusalem, ayant chacun son bâton à la main à cause de leur grand âge ;
Bible de Lausanne
Zacharie 8.4Ainsi dit l’Éternel des armées : Il s’assoira encore des vieux et des vieilles dans les places de Jérusalem, et chacun aura son bâton à la main à cause de la multitude de [ses] jours.
Nouveau Testament Oltramare
Zacharie 8.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Zacharie 8.4 Ainsi dit l’Éternel des armées : Il y aura encore des vieillards et des femmes âgées, assis dans les rues de Jérusalem, chacun son bâton à sa main, à cause du nombre de leurs jours.
Nouveau Testament Stapfer
Zacharie 8.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Zacharie 8.4 Ainsi a dit l’Éternel des armées : Il y aura de nouveau des vieillards et des femmes âgées assis dans les places de Jérusalem, chacun son bâton dans sa main, à cause de son grand âge ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Zacharie 8.4 Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : « De nouveau des vieux et des vieilles seront assis sur les places de Jérusalem, tous un bâton à la main à cause de leur grand âge.
Glaire et Vigouroux
Zacharie 8.4Ainsi parle le Seigneur des armées : Il y aura encore dans les places de Jérusalem des vieillards et des femmes âgées, qui (et des hommes) auront un bâton à la main, à cause du grand nombre de leurs jours.
Bible Louis Claude Fillion
Zacharie 8.4Ainsi parle le Seigneur des armées: Il y aura encore dans les places de Jérusalem des vieillards et des femmes âgées, qui auront un bâton à la main, à cause du grand nombre de leurs jours.
Louis Segond 1910
Zacharie 8.4 Ainsi parle l’Éternel des armées : Des vieillards et des femmes âgées s’assiéront encore dans les rues de Jérusalem, chacun le bâton à la main, à cause du grand nombre de leurs jours.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Zacharie 8.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Zacharie 8.4 Ainsi parle Yahweh des armées : Il y aura de nouveau des vieillards et des femmes âgées assis sur les places de Jérusalem, chacun son bâton à la main, à cause du grand nombre de leurs jours.
Bible Pirot-Clamer
Zacharie 8.4Ainsi dit Yahweh des armées : De nouveau, vieux et vieilles s’assiéront sur les places publiques de Jérusalem et chacun à cause de son grand âge, tiendra en main un bâton.
Bible de Jérusalem
Zacharie 8.4Ainsi parle Yahvé Sabaot. Des vieux et des vieilles s’assiéront encore sur les places de Jérusalem : chacun aura son bâton à la main, à cause du nombre de ses jours.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Zacharie 8.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Zacharie 8.4 Ainsi parle l’Éternel des armées : Des vieillards et des femmes âgées s’assiéront encore dans les rues de Jérusalem, chacun le bâton à la main, à cause du grand nombre de leurs jours.
Bible André Chouraqui
Zacharie 8.4Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : Les anciens et les anciennes habiteront encore les places de Ieroushalaîm, chaque homme avec sa béquille à la main, de par la multiplicité des jours.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Zacharie 8.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Zacharie 8.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Zacharie 8.4Et voici ce que dit Yahvé Sabaot: “Des vieux et des vieilles s’assiéront encore sur les places de Jérusalem, s’appuyant sur leurs cannes à cause de leur grand âge.
Segond 21
Zacharie 8.4 Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Des vieillards et des femmes âgées s’assiéront encore dans les rues de Jérusalem, chacun le bâton à la main, à cause de leur grand âge.
King James en Français
Zacharie 8.4 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Il y demeurera encore des hommes âgés et des femmes âgées dans les rues de Jérusalem, et chacun son bâton à la main, à cause de son grand âge.