Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 8.7

Comparateur biblique pour Zacharie 8.7

Lemaistre de Sacy

Zacharie 8.7  Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je sauverai mon peuple en le faisant venir des terres de l’Orient et des terres du Couchant.

David Martin

Zacharie 8.7  Ainsi a dit l’Éternel des armées : Voici, je m’en vais délivrer mon peuple du pays de l’Orient, et du pays du soleil couchant ;

Ostervald

Zacharie 8.7  Ainsi a dit l’Éternel des armées : Voici, je vais sauver mon peuple du pays du Levant, et du pays du Couchant.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 8.7  Ainsi dit Iehovah Tsebaoth : Voici que je secours mon peuple du pays de l’orient et du pays du coucher du soleil.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 8.7  Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, je sauverai mon peuple du pays du lever et du pays du coucher du soleil ;

Bible de Lausanne

Zacharie 8.7  Ainsi dit l’Éternel des armées : Je vais sauver mon peuple de la terre du levant et de la terre du coucher du soleil ;

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 8.7  Ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je sauve mon peuple du pays du levant, et du pays du coucher du soleil,

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 8.7  Ainsi a dit l’Éternel des armées : Je vais délivrer mon peuple de la terre du levant et de la terre du soleil couchant.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 8.7  Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : « Oui, certes je vais, par mon secours, retirer mon peuple de l’Orient et du pays du soleil couchant.

Glaire et Vigouroux

Zacharie 8.7  Ainsi parle le Seigneur des armées : Voici, je sauverai mon peuple du pays de l’orient et du pays du soleil couchant.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 8.7  Ainsi parle le Seigneur des armées: Voici, Je sauverai Mon peuple du pays de l’orient et du pays du soleil couchant.

Louis Segond 1910

Zacharie 8.7  Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, je délivre mon peuple du pays de l’orient et du pays du soleil couchant.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 8.7  Ainsi parle Yahweh des armées : Voici que je vais délivrer mon peuple du pays de l’orient et du pays du soleil couchant.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 8.7  Ainsi dit Yahweh des armées : Voici je sauve mon peuple des pays où le soleil se lève et des pays où il se couche.

Bible de Jérusalem

Zacharie 8.7  Ainsi parle Yahvé Sabaot. Voici que je sauve mon peuple des pays d’orient et des pays du soleil couchant.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 8.7  Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, je délivre mon peuple du pays de l’orient et du pays du soleil couchant.

Bible André Chouraqui

Zacharie 8.7  Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : Me voici, je sauve mon peuple de la terre d’Orient et de la terre du déclin du soleil.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 8.7  Voici ce que dit Yahvé Sabaot: “Je vais sauver mon peuple des pays du Levant et de l’Occident;

Segond 21

Zacharie 8.7  Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Je sauve mon peuple du pays du levant et du pays du soleil couchant.

King James en Français

Zacharie 8.7  Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Voici, je sauverai mon peuple du pays de l’Est, et du pays de l’Ouest.

La Septante

Zacharie 8.7  τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἰδοὺ ἐγὼ ἀνασῴζω τὸν λαόν μου ἀπὸ γῆς ἀνατολῶν καὶ ἀπὸ γῆς δυσμῶν.

La Vulgate

Zacharie 8.7  haec dicit Dominus exercituum ecce ego salvabo populum meum de terra orientis et de terra occasus solis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 8.7  כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות הִנְנִ֥י מֹושִׁ֛יעַ אֶת־עַמִּ֖י מֵאֶ֣רֶץ מִזְרָ֑ח וּמֵאֶ֖רֶץ מְבֹ֥וא הַשָּֽׁמֶשׁ׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.