Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 8.9

Comparateur biblique pour Zacharie 8.9

Lemaistre de Sacy

Zacharie 8.9  Voici ce que dit le Seigneur des armées : Que vos mains s’arment de force, vous qui écoutez maintenant ces paroles de la bouche des prophètes, en ces jours où la maison du Seigneur des armées a été fondée, et où son temple se rebâtit.

David Martin

Zacharie 8.9  Ainsi a dit l’Éternel des armées : Vous qui entendez en ces jours-ci ces paroles de la bouche des Prophètes qui ont été au jour que la maison de l’Éternel a été fondée, et le Temple rebâti, que vos mains soient fortifiées.

Ostervald

Zacharie 8.9  Ainsi a dit l’Éternel des armées : Que vos mains se fortifient, ô vous qui entendez aujourd’hui ces paroles de la bouche des prophètes, au temps où la maison de l’Éternel des armées a été fondée et son temple rebâti.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 8.9  Ainsi dit Iehovah Tsebaoth : Que vos mains se fortifient, vous qui entendez en ces jours ces paroles par la bouche des prophètes, qui (parlaient) au jour où fut fondée la maison de Iehovah Tsebaoth, où le temple devait être bâti.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 8.9  Ainsi parle l’Éternel des armées : Que vos mains reprennent force, à vous tous qui en ces jours entendîtes ces paroles de la bouche des prophètes, qui parurent au temps où fût fondée la maison de l’Éternel des armées, le temple pour être relevé.

Bible de Lausanne

Zacharie 8.9  Ainsi dit l’Éternel des armées : Que vos mains soient fortes, ô vous, qui entendez ces paroles de la bouche des prophètes, en ces jours-ci, qui sont le temps{Héb. le jour.} où s’est fondée la Maison de l’Éternel des armées, son Palais, pour qu’on la rebâtisse.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 8.9  Ainsi dit l’Éternel des armées : Que vos mains soient fortes, ô vous qui entendez en ces jours-ci ces paroles de la bouche des prophètes, au jour où le fondement de la maison de l’Éternel des armées a été posé pour bâtir le temple.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 8.9  Ainsi a dit l’Éternel des armées : Que vos mains se fortifient, vous qui entendez en ces jours ces paroles de la bouche des prophètes qui ont parlé dans le temps où la maison de l’Éternel, le temple, fut fondée pour être rebâtie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 8.9  Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : « Que vos mains s’affermissent, vous qui en ces temps avez ouï ces paroles sorties de la bouche des prophètes, qui parurent au jour où fut fondée la maison de l’Éternel-Cebaot, où le temple commença à être reconstruit.

Glaire et Vigouroux

Zacharie 8.9  Ainsi parle le Seigneur des armées : Que vos mains se fortifient, vous qui entendez aujourd’hui ces paroles de la bouche des prophètes, au jour où la maison du Seigneur des armées a été fondée, et où (afin que) le temple se rebâtit (fut bâti).

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 8.9  Ainsi parle le Seigneur des armées: Que vos mains se fortifient, vous qui entendez aujourd’hui ces paroles de la bouche des prophètes, au jour où la maison du Seigneur des armées a été fondée, et où le temple se rebâtit.

Louis Segond 1910

Zacharie 8.9  Ainsi parle l’Éternel des armées : Fortifiez vos mains, vous qui entendez aujourd’hui ces paroles de la bouche des prophètes qui parurent au temps où fut fondée la maison de l’Éternel des armées, où le temple allait être bâti.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 8.9  Ainsi parle Yahweh des armées : Que vos mains se fortifient, vous qui entendez en ces jours ces paroles de la bouche des prophètes qui ont parlé au jour où fut fondée la maison de Yahweh des armées, pour que le temple soit rebâti.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 8.9  Ainsi dit Yahweh des armées : Que vos mains soient fortes vous qui avez le privilège d’entendre en ces jours les paroles de la bouche des prophètes, venus à l’époque où les fondements de la maison de Yahweh furent jetés et où son temple fut reconstruit.

Bible de Jérusalem

Zacharie 8.9  Ainsi parle Yahvé Sabaot. Que vos mains se fortifient, vous qui entendez en ces jours ces paroles de la bouche des prophètes, qui prophétisent depuis le jour où furent jetées les fondations du Temple de Yahvé Sabaot pour la reconstruction du Sanctuaire.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 8.9  Ainsi parle l’Éternel des armées : Fortifiez vos mains, vous qui entendez aujourd’hui ces paroles de la bouche des prophètes qui parurent au temps où fut fondée la maison de l’Éternel des armées, où le temple allait être bâti.

Bible André Chouraqui

Zacharie 8.9  Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : Vos mains se renforceront, entendeurs, en ces jours, avec ces paroles de la bouche des inspirés, au jour où la maison de IHVH-Adonaï Sebaot sera fondée, le palais à bâtir.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 8.9  Voici ce que dit Yahvé Sabaot: “Reprenez courage! Rappelez-vous donc ce que vous ont dit les prophètes le jour où l’on a posé les fondations pour la reconstruction du Temple de Yahvé.

Segond 21

Zacharie 8.9  « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Fortifiez vos mains, vous qui entendez aujourd’hui ces paroles de la bouche des prophètes qui ont surgi au moment où l’on a posé les fondations de la maison de l’Éternel, le maître de l’univers, où l’on a commencé à reconstruire le temple.

King James en Français

Zacharie 8.9  Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Que vos mains soient fortes, vous qui entendez en ces jours-ci ces paroles de la bouche des prophètes, qui ont été depuis le jour où la fondation de la maison du SEIGNEUR des armées a été posée, afin que son temple puisse être bâti.

La Septante

Zacharie 8.9  τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ κατισχυέτωσαν αἱ χεῖρες ὑμῶν τῶν ἀκουόντων ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις τοὺς λόγους τούτους ἐκ στόματος τῶν προφητῶν ἀφ’ ἧς ἡμέρας τεθεμελίωται ὁ οἶκος κυρίου παντοκράτορος καὶ ὁ ναὸς ἀφ’ οὗ ᾠκοδόμηται.

La Vulgate

Zacharie 8.9  haec dicit Dominus exercituum confortentur manus vestrae qui auditis in diebus his sermones istos per os prophetarum in die qua fundata est domus Domini exercituum ut templum aedificaretur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 8.9  כֹּֽה־אָמַר֮ יְהוָ֣ה צְבָאֹות֒ תֶּחֱזַ֣קְנָה יְדֵיכֶ֔ם הַשֹּֽׁמְעִים֙ בַּיָּמִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֵ֖ת הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה מִפִּי֙ הַנְּבִיאִ֔ים אֲ֠שֶׁר בְּיֹ֞ום יֻסַּ֨ד בֵּית־יְהוָ֧ה צְבָאֹ֛ות הַהֵיכָ֖ל לְהִבָּנֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.