Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 8.4

Comparateur biblique pour Nombres 8.4

Lemaistre de Sacy

Nombres 8.4  Or ce chandelier était fait de cette sorte ; Il était tout d’or battu au marteau, tant la tige du milieu que les branches qui en naissaient des deux côtés ; et Moïse l’avait fait selon le modèle que le Seigneur lui avait fait voir.

David Martin

Nombres 8.4  Or le chandelier était fait de telle manière, qu’il était d’or battu au marteau, [d’ouvrage] fait au marteau, sa tige aussi, [et] ses fleurs. On fit ainsi le chandelier selon le modèle que l’Éternel en avait fait voir à Moïse.

Ostervald

Nombres 8.4  Or, voici comment était fait le chandelier : il était d’or, fait au marteau ; jusqu’à son pied, jusqu’à ses fleurs, il était fait au marteau. On fit ainsi le chandelier selon le modèle que l’Éternel avait fait voir à Moïse.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 8.4  Et telle fut la construction du candélabre : d’or massif jusqu’à sa base, jusqu’à ses fleurs il était massif ; comme le modèle que l’Éternel avait montré à Moïse, ainsi il fit le candélabre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 8.4  Et quant à la façon du candélabre, il était d’or et fait au tour ; jusqu’à sa tige et ses fleurs, c’était un ouvrage fait au tour, il avait été travaillé d’après le modèle que l’Éternel en avait montré à Moïse.

Bible de Lausanne

Nombres 8.4  Et le candélabre était fait ainsi : il était d’or battu. Depuis la tige{la hanche.} jusqu’aux fleurs, il était [d’or] battu. Selon la vision que l’Éternel avait fait voir à Moïse, c’est ainsi qu’on avait fait le candélabre.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 8.4  Et le chandelier était fait ainsi : il était d’or battu ; depuis son pied jusqu’à ses fleurs, il était d’or battu. Selon la forme que l’Éternel avait montrée à Moïse, ainsi il avait fait le chandelier.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 8.4  Et voici comment le candélabre était fait : il était d’or battu ; jusqu’à son pied, jusqu’à ses fleurs, il était d’or battu ; on avait fait le candélabre d’après le modèle que l’Éternel avait montré à Moïse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 8.4  Quant à la confection du candélabre, il était tout d’une pièce, en or ; jusqu’à sa base, jusqu’à ses fleurs, c’était une seule pièce. D’après la forme que l’Éternel avait indiquée à Moïse, ainsi avait-on fabriqué le candélabre.

Glaire et Vigouroux

Nombres 8.4  Or voici de quelle manière ce chandelier était fait : il était tout d’or battu au marteau (ductile), tant la tige du milieu, que les branches qui en naissaient des deux côtés ; et Moïse l’avait fait selon le modèle que le Seigneur lui avait fait voir.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 8.4  Or voici de quelle manière ce chandelier était fait: il était tout d’or battu au marteau, tant la tige du milieu, que les branches qui en naissaient des deux côtés; et Moïse l’avait fait selon le modèle que le Seigneur lui avait fait voir.

Louis Segond 1910

Nombres 8.4  Le chandelier était d’or battu ; jusqu’à son pied, jusqu’à ses fleurs, il était d’or battu ; Moïse avait fait le chandelier d’après le modèle que l’Éternel lui avait montré.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 8.4  Le chandelier était fait d’or battu ; jusqu’à son pied, jusqu’à ses fleurs, il était d’or battu ; Moïse l’avait fait selon le modèle que Yahweh lui avait montré.

Bible Pirot-Clamer

Nombres 8.4  Ce chandelier était fait d’or battu ; de son pied jusqu’à ses fleurs, if était d’or battu ; selon le modèle que Yahweh avait fait voir à Moïse, ainsi celui-ci avait fait le chandelier.

Bible de Jérusalem

Nombres 8.4  Ce candélabre était un ouvrage d’or repoussé, y compris la tige et la corolle qui étaient aussi en or repoussé. Ce candélabre avait été fait conformément à la vision que Yahvé en avait donnée à Moïse.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 8.4  Le chandelier était d’or battu ; jusqu’à son pied, jusqu’à ses fleurs, il était d’or battu ; Moïse avait fait le chandelier d’après le modèle que l’Éternel lui avait montré.

Bible André Chouraqui

Nombres 8.4  Voici l’œuvre du candélabre, jusqu’à son flanc, jusqu’à sa fleur, une concrétion d’or ; il est d’une concrétion, selon la vision que IHVH-Adonaï a fait voir à Moshè ; ils font ainsi le candélabre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 8.4  Ce chandelier était un ouvrage en or travaillé, avec sa tige et sa corolle également en or travaillé. On avait fait le chandelier selon ce que Yahvé avait montré à Moïse.

Segond 21

Nombres 8.4  Le chandelier était en or battu. Il était en or battu de son pied à ses fleurs. Moïse avait fait le chandelier d’après le modèle que l’Éternel lui avait montré.

King James en Français

Nombres 8.4  Or, voici comment était fait le lampadaire: il était d’or, fait au marteau; jusqu’à son pied, jusqu’à ses fleurs, il était fait au marteau. On fit ainsi le lampadaire selon le modèle que le SEIGNEUR avait fait voir à Moïse.

La Septante

Nombres 8.4  καὶ αὕτη ἡ κατασκευὴ τῆς λυχνίας στερεὰ χρυσῆ ὁ καυλὸς αὐτῆς καὶ τὰ κρίνα αὐτῆς στερεὰ ὅλη κατὰ τὸ εἶδος ὃ ἔδειξεν κύριος τῷ Μωυσῇ οὕτως ἐποίησεν τὴν λυχνίαν.

La Vulgate

Nombres 8.4  haec autem erat factura candelabri ex auro ductili tam medius stipes quam cuncta ex utroque calamorum latera nascebantur iuxta exemplum quod ostendit Dominus Mosi ita operatus est candelabrum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 8.4  וְזֶ֨ה מַעֲשֵׂ֤ה הַמְּנֹרָה֙ מִקְשָׁ֣ה זָהָ֔ב עַד־יְרֵכָ֥הּ עַד־פִּרְחָ֖הּ מִקְשָׁ֣ה הִ֑וא כַּמַּרְאֶ֗ה אֲשֶׁ֨ר הֶרְאָ֤ה יְהוָה֙ אֶת־מֹשֶׁ֔ה כֵּ֥ן עָשָׂ֖ה אֶת־הַמְּנֹרָֽה׃ פ

SBL Greek New Testament

Nombres 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.