Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 8.27

Comparateur biblique pour Matthieu 8.27

Lemaistre de Sacy

Matthieu 8.27  Alors ceux qui étaient présents furent dans l’admiration, et ils disaient : Quel est celui-ci, à qui les vents et la mer obéissent ?

David Martin

Matthieu 8.27  Et les gens [qui étaient là] s’en étonnèrent, et dirent : qui est celui-ci que les vents même et la mer lui obéissent ?

Ostervald

Matthieu 8.27  Et ces gens-là furent dans l’admiration, et ils disaient : Quel est cet homme, à qui les vents mêmes et la mer obéissent ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 8.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 8.27  Et, dans leur admiration, ces hommes disoient : Quel est celui-ci, que les vents et la mer lui obéissent ?

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 8.27  Or les gens émerveillés disaient : « Quel est celui-ci, que même les vents et la mer lui obéissent ? »

Bible de Lausanne

Matthieu 8.27  Et ces hommes furent dans l’admiration, disant : Quel est celui-ci, que même les vents et la mer lui obéissent ?

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 8.27  L’équipage étonné dit: «Quel est cet homme, que les vents et la mer lui obéissent?»

John Nelson Darby

Matthieu 8.27  Et les gens s’en étonnèrent, disant : Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent !

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 8.27  Ces hommes dirent alors remplis d’admiration : « Qui est-il pour que lui obéissent et les vents et la mer ? »

Bible Annotée

Matthieu 8.27  Et ces hommes furent dans l’admiration, et ils disaient : Quel est celui-ci, à qui même les vents et la mer obéissent ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 8.27  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 8.27  Ces hommes furent dans l’admiration, et ils disaient : Quel est Celui-ci, à qui les vents et la mer obéissent ?

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 8.27  Ces hommes furent dans l’admiration, et ils disaient: Quel est Celui-ci, à qui les vents et la mer obéissent?

Louis Segond 1910

Matthieu 8.27  Ces hommes furent saisis d’étonnement : Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 8.27  Et ces hommes, saisis d’admiration, disaient : Quel est donc celui-ci, que même les vents et la mer lui obéissent ?

Auguste Crampon

Matthieu 8.27  Et saisis d’admiration, tous disaient : « Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent ?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 8.27  Saisis d’admiration, ces gens se dirent : Qui est-il donc, que les vents et la mer lui obéissent ?

Bible de Jérusalem

Matthieu 8.27  Saisis d’étonnement, les hommes se dirent alors : "Quel est celui-ci, que même les vents et la mer lui obéissent ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 8.27  Les hommes furent étonnés : “Quel est celui-là, disaient-ils, que même les vents et la mer lui obéissent !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 8.27  Ces hommes furent saisis d’étonnement : Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer ?

Bible André Chouraqui

Matthieu 8.27  Les hommes s’étonnent et disent : « Qui est-il, celui-là ? Oui, même les vents et la mer lui obéissent. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 8.27  Les hommes s’étonnent et disent : « De quelle espèce est-il, celui-là ? que même les vents et la mer lui obéissent ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 8.27  alors les hommes ont été très étonnés et ils ont dit qui est-il donc celui-ci pour que même les vents et la mer lui obéissent

Bible des Peuples

Matthieu 8.27  Les gens en étaient tout étonnés; ils disaient: "Mais que peut-il bien être? Même les vents et la mer lui obéissent!”

Segond 21

Matthieu 8.27  Ces hommes furent très étonnés et dirent : « Quel genre d’homme est-ce ? Même les vents et la mer lui obéissent ! »

King James en Français

Matthieu 8.27  Et les hommes s’étonnèrent, disant: Quel est cet homme, à qui les vents mêmes et la mer obéissent?

La Septante

Matthieu 8.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 8.27  porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 8.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 8.27  οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες· Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα ⸂αὐτῷ ὑπακούουσιν⸃;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.