Matthieu 8.28 Jésus étant arrivé à l’autre bord au pays des Géraséniens, deux possédés qui étaient si furieux que personne n’osait passer par ce chemin-là, sortirent des sépulcres, et vinrent au-devant de lui ;
David Martin
Matthieu 8.28 Et quand il fut passé à l’autre côté, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques étant sortis des sépulcres le vinrent rencontrer, et [ils étaient] si dangereux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.
Ostervald
Matthieu 8.28 Quand il fut arrivé à l’autre bord, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, étant sortis des sépulcres, vinrent à lui, si furieux que personne n’osait passer par ce chemin-là ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 8.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 8.28Et Jésus ayant abordé de l’autre côté du lac, dans le pays des Géraséniens, deux démoniaques, si furieux que personne n’osoit passer par ce chemin, sortirent des sépulcres et s’avancèrent vers lui.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 8.28Et quand il fut arrivé sur l’autre rive, dans le pays des Gadaréniens, vinrent à sa rencontre deux démoniaques sortis des tombeaux, et qui étaient si furieux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.
Bible de Lausanne
Matthieu 8.28Et quand il fut arrivé à l’autre bord, dans la contrée des Gergéséniens, deux démoniaques vinrent au-devant de lui, sortant des sépulcres, et si dangereux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 8.28Quand Jésus eut abordé à l’autre rive, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques vinrent à sa rencontre: ils sortaient des sépulcres, et ils étaient si méchants que personne n’osait passer par ce chemin.
John Nelson Darby
Matthieu 8.28 Et quand il arriva à l’autre rive, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent à sa rencontre ; et ils étaient très-violents, en sorte que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 8.28Quand il fut arrivé à l’autre bord, dans le pays des Gadaréniens, vinrent à sa rencontre deux démoniaques, sortant des sépulcres. Ils étaient si dangereux que personne n’osait passer par ce chemin.
Bible Annotée
Matthieu 8.28 Et quand il fut arrivé à l’autre rive, dans la contrée des Gadaréniens, il vint au-devant de lui deux démoniaques, sortant des sépulcres et très dangereux, en sorte que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 8.28 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 8.28Lorsqu’ils furent arrivés à l’autre bord, au pays des Géraséniens, deux possédés vinrent au-devant de Lui, sortant des sépulcres, si furieux que personne ne pouvait passer par ce chemin.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 8.28Lorsqu’ils furent arrivés à l’autre bord, au pays des Géraséniens, deux possédés vinrent au-devant de Lui, sortant des sépulcres, si furieux que personne ne pouvait passer par ce chemin.
Louis Segond 1910
Matthieu 8.28 Lorsqu’il fut à l’autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n’osait passer par là.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 8.28Quand il fut arrivé à l’autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques vinrent à sa rencontre, sortant des tombeaux ; ils étaient furieux, que personne n’osait passer par ce chemin-là.
Auguste Crampon
Matthieu 8.28 Jésus ayant abordé de l’autre côté du lac, dans le pays des Géraséniens, deux démoniaques sortirent des sépulcres et s’avancèrent vers lui ; ils étaient si furieux, que personne n’osait passer par ce chemin.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 8.28Quand il fut arrivé à l’autre rive, au pays des Gadaréniens, il vit venir à lui deux possédés qui sortaient des tombeaux. Ils étaient si méchants que personne ne pouvait passer par ce chemin.
Bible de Jérusalem
Matthieu 8.28Quand il fut arrivé sur l’autre rive, au pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des tombeaux, vinrent à sa rencontre, des êtres si sauvages que nul ne se sentait de force à passer par ce chemin.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 8.28Et quand il fut arrivé à l’autre rive, au pays des Gadaréniens, vinrent au-devant de lui deux démoniaques sortant des tombeaux. Ils étaient terribles au point que personne ne parvenait à passer par ce chemin.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 8.28 Lorsqu’il fut sur l’autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n’osait passer par là.
Bible André Chouraqui
Matthieu 8.28Quand il vient de l’autre côté, au pays des Gadarènoï, deux démoniaques viennent à sa rencontre. Ils sortent des sépulcres. Ils sont très dangereux, tellement que personne n’a la force de passer par cette route.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 8.28Quand il vient de l’autre côté, au pays des Gadaréniens, le rencontrent deux démoniaques sortant des sépulcres, extrêmement dangereux, tellement que personne n’a la force de passer par ce chemin-là.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 8.28et il est arrivé de l’autre côté [de la mer] dans la région des habitants de gadara et sont venus à sa rencontre deux hommes qui étaient possédés par un esprit mauvais ils sortaient des tombeaux ils étaient très redoutables tellement que personne ne pouvait plus passer par cette route-là
Bible des Peuples
Matthieu 8.28Quand Jésus atteignit le rivage, sur le territoire de Gadara, deux possédés du démon sortirent du milieu des tombes et vinrent à sa rencontre. C’étaient des hommes si sauvages que personne ne pouvait passer sur ce chemin.
Segond 21
Matthieu 8.28 Lorsqu’il fut arrivé sur l’autre rive, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques qui sortaient des tombeaux vinrent à sa rencontre. Ils étaient si dangereux que personne n’osait passer par là.
King James en Français
Matthieu 8.28 Et quand il arriva de l’autre côté, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, étant sortis des tombes, vinrent à lui, extrêmement violents que personne n’osait passer par ce chemin-là;
La Septante
Matthieu 8.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 8.28et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 8.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !