Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 8.30

Comparateur biblique pour Matthieu 8.30

Lemaistre de Sacy

Matthieu 8.30  Or il y avait en un lieu peu éloigné d’eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient ;

David Martin

Matthieu 8.30  Or il y avait un peu loin d’eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait.

Ostervald

Matthieu 8.30  Or, il y avait assez loin d’eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 8.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 8.30  Or, non loin d’eux, étoit un troupeau de porcs qui paissoient.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 8.30  Or, loin d’eux paissait un troupeau de nombreux pourceaux.

Bible de Lausanne

Matthieu 8.30  Or il y avait loin d’eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait,

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 8.30  Or il y avait loin d’eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.

John Nelson Darby

Matthieu 8.30  Et il y avait, loin d’eux, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 8.30  Or, il y avait, dans l’éloignement, un nombreux troupeau de pourceaux qui paissaient.

Bible Annotée

Matthieu 8.30  Or il y avait loin d’eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 8.30  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 8.30  Or, il y avait non loin d’eux un grand troupeau de porcs qui paissaient.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 8.30  Or, il y avait non loin d’eux un grand troupeau de porcs qui paissaient.

Louis Segond 1910

Matthieu 8.30  Il y avait loin d’eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 8.30  Or, il y avait au loin un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.

Auguste Crampon

Matthieu 8.30  Or il y avait, à quelque distance, un nombreux troupeau de porcs qui paissaient.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 8.30  A quelque distance, il y avait au pâturage un grand troupeau de porcs.

Bible de Jérusalem

Matthieu 8.30  Or il y avait, à une certaine distance, un gros troupeau de porcs en train de paître.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 8.30  Il y avait, loin d’eux, un troupeau de nombreux cochons en train de paître.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 8.30  Il y avait loin d’eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.

Bible André Chouraqui

Matthieu 8.30  Or il y a, loin d’eux, un troupeau de nombreux cochons. Ils paissent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 8.30  Or, à grande distance d’eux, il y avait un troupeau de cochons, nombreux, en pâture.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 8.30  il y avait loin d’eux un troupeau de cochons nombreux qui étaient en train de paître

Bible des Peuples

Matthieu 8.30  À une certaine distance il y avait un troupeau de cochons qui cherchaient leur nourriture.

Segond 21

Matthieu 8.30  Il y avait loin d’eux un grand troupeau de porcs en train de chercher à manger.

King James en Français

Matthieu 8.30  Or il y avait assez loin d’eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait.

La Septante

Matthieu 8.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 8.30  erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 8.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 8.30  ἦν δὲ μακρὰν ἀπ’ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.