Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 8.32

Comparateur biblique pour Matthieu 8.32

Lemaistre de Sacy

Matthieu 8.32  Il leur répondit : Allez. Et étant sortis ils entrèrent dans ces pourceaux : en même temps tout ce troupeau courut avec impétuosité se précipiter dans la mer, et ils moururent dans les eaux.

David Martin

Matthieu 8.32  Et il leur dit : allez. Et eux étant sortis s’en allèrent dans le troupeau de pourceaux ; et voilà, tout ce troupeau de pourceaux se précipita dans la mer, et ils moururent dans les eaux.

Ostervald

Matthieu 8.32  Et il leur dit : Allez. Et étant sortis, ils allèrent dans le troupeau de pourceaux ; et aussitôt tout le troupeau de pourceaux se précipita avec impétuosité dans la mer, et ils moururent dans les eaux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 8.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 8.32  Il leur dit : Allez. Eux donc, sortant des possédés, entrèrent dans les porcs ; et voilà que, d’une course impétueuse, le troupeau tout entier se précipita dans la mer ; et ils périrent dans les eaux.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 8.32  Et il leur dit : « Allez ! » Or étant sortis ils s’en allèrent dans les pourceaux, et voici, tout le troupeau se rua en bas du précipice dans la mer, et ils périrent dans les eaux.

Bible de Lausanne

Matthieu 8.32  Et il leur dit : Allez. Eux donc, étant sortis, allèrent dans le troupeau de pourceaux ; et voilà que tout le troupeau de pourceaux se jeta avec impétuosité, du haut du précipice, dans la mer ; et ils périrent dans les eaux.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 8.32  Jésus leur dit: «Allez.» Les démons, étant sortis, allèrent dans le troupeau de pourceaux; et aussitôt le troupeau tout entier se rua du haut du précipice dans la mer, et périt dans les eaux.

John Nelson Darby

Matthieu 8.32  Et il leur dit : Allez. Et eux, sortant, s’en allèrent dans le troupeau des pourceaux ; et voici, tout le troupeau des pourceaux se rua du haut de la côte dans la mer ; et ils moururent dans les eaux.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 8.32  « Allez ! » leur dit Jésus. Alors ils partirent et entrèrent dans les pourceaux ; et voilà que, d’une course impétueuse, le troupeau tout entier se précipita dans la mer et périt dans les flots.

Bible Annotée

Matthieu 8.32  Et il leur dit : Allez. Et eux étant sortis, s’en allèrent dans les pourceaux ; et voici, tout le troupeau s’élança avec impétuosité en bas la pente, dans la mer, et ils périrent dans les eaux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 8.32  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 8.32  Il leur dit : Allez. Et étant sortis, ils entrèrent dans les pourceaux ; et voici que tout le troupeau alla se précipiter avec impétuosité dans la mer, et ils moururent dans les eaux.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 8.32  Il leur dit: Allez. Et étant sortis, ils entrèrent dans les pourceaux; et voici que tout le troupeau alla se précipiter avec impétuosité dans la mer, et ils moururent dans les eaux.

Louis Segond 1910

Matthieu 8.32  Il leur dit : Allez ! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 8.32  Il leur dit : Allez ! Les démons, étant sortis, entrèrent dans les pourceaux ; et voici que tout le troupeau se précipita dans la mer, du haut de la falaise, et il périt dans les eaux.

Auguste Crampon

Matthieu 8.32  Il leur dit : « Allez?» Ils sortirent du corps des possédés, et entrèrent dans les pourceaux. Au même instant, tout le troupeau prenant sa course se précipita par les pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 8.32  Il leur dit : “Allez-y.” Ils sortirent et passèrent dans les porcs. Et voici que le troupeau entier s’élança à pic dans la mer où ils se noyèrent.

Bible de Jérusalem

Matthieu 8.32  "Allez", leur dit-il. Sortant alors, ils s’en allèrent dans les porcs, et voilà que tout le troupeau se précipita du haut de l’escarpement dans la mer et périt dans les eaux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 8.32  Et il leur dit : “Allez”. Ceux-ci, étant sortis, s’en allèrent dans les cochons. Et voici que tout le troupeau s’élança du haut de l’escarpement dans la mer, et ils moururent dans les eaux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 8.32  Il leur dit : Allez ! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.

Bible André Chouraqui

Matthieu 8.32  Il leur dit : « Allez. » Ils sortent et s’en vont dans les cochons. Et voici, tous les cochons se ruent du haut de la falaise dans la mer. Ils meurent dans les eaux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 8.32  Et il leur dit : « Allez ! » Eux sortent et s’en vont dans les cochons. Et voici : tout le toupeau dévale du haut de la falaise dans la mer. Ils meurent dans les eaux.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 8.32  et il leur a dit allez-y et alors eux ils sont sortis et ils sont allés dans les cochons et voici qu’il s’est précipité tout le troupeau du haut de la falaise dans la mer et ils sont morts dans les eaux

Bible des Peuples

Matthieu 8.32  Jésus leur dit: "Allez.” Ils sortent donc et s’en vont vers les cochons, et voilà tout le troupeau qui dévale la pente jusqu’à la mer où les bêtes se noient.

Segond 21

Matthieu 8.32  « Allez-y ! » leur dit-il. Ils sortirent des deux hommes et entrèrent dans les porcs. Alors tout le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac, et ils moururent dans l’eau.

King James en Français

Matthieu 8.32  Et il leur dit: Allez. Et quand ils sortirent, ils allèrent dans le troupeau de pourceaux; et voici tout le troupeau de pourceaux se précipita avec violence d’un lieu escarpé dans la mer, et moururent dans les eaux.

La Septante

Matthieu 8.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 8.32  et ait illis ite at illi exeuntes abierunt in porcos et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare et mortui sunt in aquis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 8.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 8.32  καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς ⸂τοὺς χοίρους⸃· καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ⸀ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.