Matthieu 8.4 Alors Jésus lui dit : Gardez-vous bien de parler de ceci à personne ; mais allez vous montrer au prêtre, et offrez le don prescrit par Moïse, afin que cela leur serve de témoignage.
David Martin
Matthieu 8.4 Puis Jésus lui dit : prends garde de ne le dire à personne ; mais va, et te montre au Sacrificateur, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.
Ostervald
Matthieu 8.4 Puis Jésus lui dit : Garde-toi de le dire à personne ; mais va-t’en, montre-toi au sacrificateur, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 8.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 8.4Et Jésus lui dit : Gardez-vous d’en parler à personne ; mais allez, montrez-vous au prêtre, et offrez-lui votre don, suivant que l’a commandé Moïse, pour qu’il leur soit en témoignage.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 8.4Et Jésus lui dit : « Garde-toi d’en parler à personne ; mais va, montre-toi au prêtre et présente l’offrande qu’a prescrite Moïse, pour leur servir d’attestation. »
Bible de Lausanne
Matthieu 8.4Puis Jésus lui dit : Garde-toi de le dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur, et présente l’offrande que Moïse a prescrite, pour leur être en témoignage.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 8.4Et Jésus lui dit: «Garde-toi d’en parler à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et présente l’offrande que Moïse a prescrite pour attester au peuple la guérison.
John Nelson Darby
Matthieu 8.4 Et Jésus lui dit : Prends garde de ne le dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur et offre le don que Moïse a ordonné, pour qu’il leur serve de témoignage.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 8.4Jésus ajouta : « Garde-toi de parler de ceci à personne ; mais va te montrer au prêtre et offre le don prescrit par Moïse ; que ce leur soit un témoignage. »
Bible Annotée
Matthieu 8.4 Et Jésus lui dit : Garde-toi de le dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur, et présente l’offrande que Moïse a ordonnée, afin que cela leur soit un témoignage.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 8.4 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 8.4Et Jésus lui dit : Garde-toi d’en parler à personne ; mais va, montre-toi au prêtre, et offre le don que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 8.4Et Jésus lui dit: Garde-toi d’en parler à personne; mais va, montre-toi au prêtre, et offre le don que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
Louis Segond 1910
Matthieu 8.4 Puis Jésus lui dit : Garde-toi d’en parler à personne ; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l’offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 8.4Jésus lui dit : Garde-toi d’en parler à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre le don que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
Auguste Crampon
Matthieu 8.4 Alors Jésus lui dit : « Garde-toi d’en parler à personne ; mais va te montrer au prêtre, et offre le don prescrit par Moïse pour attester au peuple ta guérison?»
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 8.4Et Jésus lui dit : “Garde-toi de rien dire à personne. Mais va te montrer aux prêtres, et offre le présent prescrit par Moïse, pour qu’ils aient un témoignage.”
Bible de Jérusalem
Matthieu 8.4Et Jésus lui dit : "Garde-toi d’en parler à personne, mais va te montrer au prêtre et offre le don qu’a prescrit Moïse : ce leur sera une attestation."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 8.4Et Jésus lui dit : “Attention ! ne le dis à personne ; mais va te montrer au prêtre, et offre le don qu’a prescrit Moïse, en témoignage pour eux”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 8.4 Puis Jésus lui dit : Garde-toi d’en parler à personne ; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l’offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.
Bible André Chouraqui
Matthieu 8.4Iéshoua’ lui dit : « Attention ! Ne le dis à personne, mais va te montrer au desservant et offre, en témoignage pour eux, le présent que Moshè a prescrit. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 8.4Jésus lui dit : « Vois : ne dis à personne, mais va, montre-toi au prêtre, et offre le présent qu’a imposé Moïse, en témoignage pour eux. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 8.4et il lui a dit ieschoua vois à ne le raconter à personne mais va et fais-toi voir au prêtre et fais approcher l’offrande qu’il a ordonnée môscheh pour [que cela soit] une attestation pour eux
Bible des Peuples
Matthieu 8.4Alors Jésus lui dit: "Écoute bien, n’en parle à personne, mais va te montrer aux prêtres et présente l’offrande comme Moïse l’a ordonné: tu feras ainsi ta déclaration.”
Segond 21
Matthieu 8.4 Puis Jésus lui dit : « Fais bien attention de n’en parler à personne, mais va te montrer au prêtre et présente l’offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage. »
King James en Français
Matthieu 8.4 Et Jésus lui dit: Veille à le dire à personne; mais va ton chemin, montre-toi au prêtre, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.
La Septante
Matthieu 8.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 8.4et ait illi Iesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod praecepit Moses in testimonium illis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 8.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !