Marc 8.20 Et lorsque je rompis les sept pains pour quatre mille hommes, combien remportâtes-vous de corbeilles pleines de morceaux ? Sept, lui dirent-ils.
David Martin
Marc 8.20 Et quand je distribuai les sept pains aux quatre mille hommes, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines des pièces qu’il y eut de reste ? ils lui dirent : sept.
Ostervald
Marc 8.20 Et lorsque je rompis les sept pains pour les quatre mille hommes, combien remportâtes-vous de corbeilles pleines de morceaux ? Ils lui dirent : Sept.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 8.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 8.20Et quand je rompis sept pains entre quatre mille hommes, combien remportâtes-vous de paniers de fragments ? Ils lui dirent : Sept.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 8.20« Quand les sept pour les quatre mille, combien de paniers remplis de morceaux emportâtes-vous ? » Et ils lui disent : « Sept. »
Bible de Lausanne
Marc 8.20Et quand je rompis les sept pains aux quatre mille, combien de corbeilles pleines de morceaux en emportâtes-vous ? Et ils dirent : Sept.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 8.20«Et quand j’ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux?» - «Sept,» lui répondirent-ils. —
John Nelson Darby
Marc 8.20 Et quand je rompis les sept aux quatre mille, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines de morceaux ? Et ils dirent : sept.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 8.20« Et quand j’ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles avez-vous remplies de morceaux et avez-vous emportées ? » — « Sept », répondirent-ils. —
Bible Annotée
Marc 8.20 Et quand je rompis les sept pains pour les quatre mille, combien remportâtes-vous de corbeilles pleines de morceaux ? Et ils disent : Sept.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 8.20 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 8.20Et quand j’ai rompu les sept pains pour quatre mille hommes, combien avez-vous apporté de corbeilles pleines de morceaux ? Ils lui dirent : Sept.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 8.20Et quand J’ai rompu les sept pains pour quatre mille hommes, combien avez-vous apporté de corbeilles pleines de morceaux? Ils Lui dirent: Sept.
Louis Segond 1910
Marc 8.20 Et quand j’ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? Sept, répondirent-ils.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 8.20Et lorsque j’ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux ? Ils lui répondirent : Sept.
Auguste Crampon
Marc 8.20 Et quand j’ai rompu les sept pains entre les quatre mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? « Ils lui dirent : « Sept?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 8.20“Et lors des sept pour les quatre mille, vous avez emporté de quoi remplir combien de corbeilles ?” Ils répondent : “Sept.”
Bible de Jérusalem
Marc 8.20"Et lors des sept pour les quatre-mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ?" Et ils disent : "Sept."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 8.20Et lors des sept pour les quatre mille, combien de corbeilles remplies de morceaux avez-vous enlevées ?” - “Sept”, disent-ils.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 8.20 Et quand j’ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? Sept, répondirent-ils.
Bible André Chouraqui
Marc 8.20« Et les sept pour les quatre mille ? Combien de paniers remplis de parts avez-vous enlevés ? Ils disent : «Sept. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 8.20« Et les sept pour les quatre mille ? Combien de paniers remplis de parts avez-vous enlevés ? » Il disent : « Sept. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 8.20[et] lorsque [j’ai rompu] les sept [pains] pour les trois mille combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous remportées et ils lui ont dit sept
Bible des Peuples
Marc 8.20"Et le jour des sept pains pour les 4 000 personnes, combien de corbeilles remplies de morceaux avez-vous ramassées?” Ils disent: "Sept.”
Segond 21
Marc 8.20 « Et quand j’ai rompu les sept [pains] pour les 4 000 hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? » « Sept », répondirent-ils.
King James en Français
Marc 8.20 Et lorsque je rompis les sept pains aux quatre mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous ramassés? Ils lui dirent: Sept.
La Septante
Marc 8.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 8.20quando et septem panes in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis et dicunt ei septem
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 8.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !