Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 8.20

Comparateur biblique pour Marc 8.20

Lemaistre de Sacy

Marc 8.20  Et lorsque je rompis les sept pains pour quatre mille hommes, combien remportâtes-vous de corbeilles pleines de morceaux ? Sept, lui dirent-ils.

David Martin

Marc 8.20  Et quand je distribuai les sept pains aux quatre mille hommes, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines des pièces qu’il y eut de reste ? ils lui dirent : sept.

Ostervald

Marc 8.20  Et lorsque je rompis les sept pains pour les quatre mille hommes, combien remportâtes-vous de corbeilles pleines de morceaux ? Ils lui dirent : Sept.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 8.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 8.20  Et quand je rompis sept pains entre quatre mille hommes, combien remportâtes-vous de paniers de fragments ? Ils lui dirent : Sept.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 8.20  « Quand les sept pour les quatre mille, combien de paniers remplis de morceaux emportâtes-vous ? » Et ils lui disent : « Sept. »

Bible de Lausanne

Marc 8.20  Et quand je rompis les sept pains aux quatre mille, combien de corbeilles pleines de morceaux en emportâtes-vous ? Et ils dirent : Sept.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 8.20  «Et quand j’ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux?» - «Sept,» lui répondirent-ils. —

John Nelson Darby

Marc 8.20  Et quand je rompis les sept aux quatre mille, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines de morceaux ? Et ils dirent : sept.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 8.20  « Et quand j’ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles avez-vous remplies de morceaux et avez-vous emportées ? » — « Sept », répondirent-ils. —

Bible Annotée

Marc 8.20  Et quand je rompis les sept pains pour les quatre mille, combien remportâtes-vous de corbeilles pleines de morceaux ? Et ils disent : Sept.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 8.20  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 8.20  Et quand j’ai rompu les sept pains pour quatre mille hommes, combien avez-vous apporté de corbeilles pleines de morceaux ? Ils lui dirent : Sept.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 8.20  Et quand J’ai rompu les sept pains pour quatre mille hommes, combien avez-vous apporté de corbeilles pleines de morceaux? Ils Lui dirent: Sept.

Louis Segond 1910

Marc 8.20  Et quand j’ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? Sept, répondirent-ils.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 8.20  Et lorsque j’ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux ? Ils lui répondirent : Sept.

Auguste Crampon

Marc 8.20  Et quand j’ai rompu les sept pains entre les quatre mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? « Ils lui dirent : « Sept?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 8.20  “Et lors des sept pour les quatre mille, vous avez emporté de quoi remplir combien de corbeilles ?” Ils répondent : “Sept.”

Bible de Jérusalem

Marc 8.20  "Et lors des sept pour les quatre-mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ?" Et ils disent : "Sept."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 8.20  Et lors des sept pour les quatre mille, combien de corbeilles remplies de morceaux avez-vous enlevées ?” - “Sept”, disent-ils.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 8.20  Et quand j’ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? Sept, répondirent-ils.

Bible André Chouraqui

Marc 8.20  « Et les sept pour les quatre mille ? Combien de paniers remplis de parts avez-vous enlevés ? Ils disent :  «Sept. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 8.20  « Et les sept pour les quatre mille ? Combien de paniers remplis de parts avez-vous enlevés ? » Il disent : « Sept. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 8.20  [et] lorsque [j’ai rompu] les sept [pains] pour les trois mille combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous remportées et ils lui ont dit sept

Bible des Peuples

Marc 8.20  "Et le jour des sept pains pour les 4 000 personnes, combien de corbeilles remplies de morceaux avez-vous ramassées?” Ils disent: "Sept.”

Segond 21

Marc 8.20  « Et quand j’ai rompu les sept [pains] pour les 4 000 hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? » « Sept », répondirent-ils.

King James en Français

Marc 8.20  Et lorsque je rompis les sept pains aux quatre mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous ramassés? Ils lui dirent: Sept.

La Septante

Marc 8.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 8.20  quando et septem panes in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis et dicunt ei septem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 8.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 8.20  ὅτε ⸀καὶ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; ⸂καὶ λέγουσιν αὐτῷ⸃· Ἑπτά.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.