Marc 8.25 Jésus lui mit encore une fois les mains sur les yeux, et il commença à mieux voir ; et enfin il fut tellement guéri, qu’il voyait distinctement toutes choses.
David Martin
Marc 8.25 [Jésus] lui mit encore les mains sur les yeux, et lui commanda de regarder ; et il fut rétabli, et les voyait tous de loin clairement.
Ostervald
Marc 8.25 Jésus lui mit encore les mains sur les yeux, et lui dit de regarder ; et il fut guéri, et il les voyait tous distinctement.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 8.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 8.25Il mit de nouveau les mains sur ses yeux, et il commença à voir, et il fut guéri, de sorte qu’il voyoit clairement toutes choses.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 8.25Ensuite il plaça derechef les mains sur ses yeux, et il vit clair, et il fut guéri et il apercevait nettement toutes choses.
Bible de Lausanne
Marc 8.25Puis il mit de nouveau les mains sur ses yeux et le fit regarder, et il fut rétabli, et il les vit tous distinctement.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 8.25Jésus lui mit une seconde fois les mains sur les yeux, et l’aveugle, ayant regardé fixement, fut complètement guéri: il voyait tous les objets avec netteté.
John Nelson Darby
Marc 8.25 Puis Jésus lui mit encore les mains sur les yeux et le fit regarder ; et il fut rétabli, et voyait tout clairement.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 8.25Alors Jésus posa encore une fois ses mains sur les yeux de l’aveugle, qui regarda : il était guéri ; il apercevait distinctement toutes choses.
Bible Annotée
Marc 8.25 Puis il lui mit encore les mains sur les yeux, et il vit clair et fut guéri ; et il voyait distinctement toutes choses.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 8.25 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 8.25Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux ; et il commença à voir, et il fut si bien guéri qu’il voyait toutes choses distinctement.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 8.25Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et il commença à voir, et il fut si bien guéri qu’il voyait toutes choses distinctement.
Louis Segond 1910
Marc 8.25 Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux ; et, quand l’aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 8.25Ensuite Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux. L’aveugle regarda ; il fut guéri, et il voyait tout distinctement.
Auguste Crampon
Marc 8.25 Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux, et il le fit regarder. Alors il fut si bien guéri, qu’il voyait distinctement toutes choses.
Bible Pirot-Clamer
Marc 8.25Il lui imposa de nouveau les mains sur les yeux : l’aveugle vit nettement et fut rétabli ; il voyait tout clair et de loin.
Bible de Jérusalem
Marc 8.25Après cela, il mit de nouveau ses mains sur les yeux de l’aveugle, et celui-ci vit clair et fut rétabli, et il voyait tout nettement, de loin.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 8.25Ensuite il posa de nouveau les mains sur ses yeux, et l’homme vit clair ; il fut rétabli, et il percevait tout distinctement.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 8.25 Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux ; et, quand l’aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.
Bible André Chouraqui
Marc 8.25Alors, il impose encore ses mains sur ses yeux : il voit clair, il est rétabli ; il fixe tout distinctement.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 8.25Alors, de nouveau il impose les mains sur ses yeux : et il voit clair, et il est rétabli ! Il distingue nettement toutes choses, de loin.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 8.25et alors il a recommencé à poser ses mains sur ses yeux et alors ils se sont ouverts ses yeux et il a été rétabli et ils ont vu ses yeux d’une manière lumineuse toutes choses
Bible des Peuples
Marc 8.25Alors de nouveau Jésus lui impose les mains sur les yeux et l’homme est rétabli; il voit clairement, et même de loin il distingue tout nettement.
Segond 21
Marc 8.25 Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux et, quand l’aveugle regarda fixement, il fut guéri et vit tout distinctement.
King James en Français
Marc 8.25 Alors Jésus lui mit de nouveau ses mains sur les yeux, et lui fit lever les yeux et il recouvra la vue, et il voyait chacun clairement
La Septante
Marc 8.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 8.25deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 8.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !