Marc 8.26 Il le renvoya ensuite dans sa maison, et lui dit : Allez-vous-en en votre maison ; et si vous entrez dans le bourg, n’y dites à personne ce qui vous est arrivé.
David Martin
Marc 8.26 Puis il le renvoya en sa maison, en lui disant : n’entre point dans la bourgade, et ne le dis à personne de la bourgade.
Ostervald
Marc 8.26 Et il le renvoya dans sa maison, et lui dit : Ne rentre pas dans le bourg, et ne le dis à personne du bourg.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 8.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 8.26Et il le renvoya en sa maison, disant : Allez en votre maison, et si vous entrez dans le bourg, ne dites à personne ce ce qui vous est arrivé.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 8.26Et il le renvoya chez lui en disant : « Ne rentre pas même dans le village. »
Bible de Lausanne
Marc 8.26Et il le renvoya dans sa maison, en disant : N’entre point dans la bourgade, et ne le dis à personne dans la bourgade.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 8.26Jésus le renvoya dans sa maison, en lui disant: «Ne rentre pas dans le village, et n’y parle à personne de ce qui est arrivé.»
John Nelson Darby
Marc 8.26 Et il le renvoya dans sa maison, disant : N’entre pas dans la bourgade, et ne le dis à personne dans la bourgade.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 8.26Jésus le renvoya dans sa maison en lui disant : « Ne rentre pas dans le village. »
Bible Annotée
Marc 8.26 Et il le renvoya dans sa maison, et lui dit : Ne rentre pas dans la bourgade.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 8.26 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 8.26Alors il le renvoya dans sa maison, en disant : Va dans ta maison ; et si tu entres dans le bourg, ne dis rien à personne.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 8.26Alors Il le renvoya dans sa maison, en disant: Va dans ta maison; et si tu entres dans le bourg, ne dis rien à personne.
Louis Segond 1910
Marc 8.26 Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant : N’entre pas au village.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 8.26Jésus le renvoya dans sa maison et lui dit : Ne rentre pas dans le village.
Auguste Crampon
Marc 8.26 Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en lui disant : « Va dans ta maison, sans entrer dans le bourg, ni parler de ceci à personne du bourg?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 8.26Et il le renvoya chez lui en disant : “N’entre même pas dans le bourg.”
Bible de Jérusalem
Marc 8.26Et Jésus le renvoya chez lui, en lui disant : "N’entre même pas dans le village."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 8.26Et il le renvoya chez lui, en disant : “N’entre même pas dans le village”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 8.26 Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant : N’entre pas au village.
Bible André Chouraqui
Marc 8.26Il le renvoie dans sa maison et dit : « N’entre pas dans le village. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 8.26Il l’envoie dans son logis et dit : « N’entre même pas dans le village. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 8.26et il l’a renvoyé dans sa maison et il lui a dit n’entre pas dans le village et ne dis rien à personne
Bible des Peuples
Marc 8.26Jésus le renvoie chez lui en lui disant: "N’entre même pas dans le village.”
Segond 21
Marc 8.26 Alors Jésus le renvoya chez lui en disant : « N’entre pas dans le village [et n’en parle à personne]. »
King James en Français
Marc 8.26 Et il le renvoya dans sa maison, disant: Ne rentre pas dans la ville, et ne le dis à personne dans la ville.
La Septante
Marc 8.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 8.26et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 8.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !