Marc 8.27 Jésus partit de là avec ses disciples, pour s’en aller dans les villages qui sont aux environs de Césarée de Philippe ; et il leur fit en chemin cette question : Qui dit-on que je suis ?
David Martin
Marc 8.27 Et Jésus et ses Disciples étant partis de là, ils vinrent aux bourgades de Césarée de Philippe, et sur le chemin il interrogea ses Disciples leur disant : qui disent les hommes que je suis ?
Ostervald
Marc 8.27 Et Jésus s’en alla avec ses disciples, dans les bourgs de Césarée de Philippe ; et en chemin il interrogeait ses disciples, en disant : Qui dit-on que je suis ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 8.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 8.27Et Jésus s’en alla avec ses disciples dans les villages, au tour de Césarée de Philippe : et dans le chemin, il interrogeoit ses disciples, disant : Qui dit-on que je suis ?
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 8.27Et Jésus sortit pour se rendre, ainsi que ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et chemin faisant il interrogeait ses disciples, en leur disant : « Qui disent les gens que je suis ? »
Bible de Lausanne
Marc 8.27Et Jésus s’en alla, [lui] et ses disciples, dans les bourgades de Césarée de Philippe. Et en chemin, il interrogeait ses disciples, en leur disant : Qui est-ce que les hommes disent que je suis ?
Nouveau Testament Oltramare
Marc 8.27Jésus s’en alla avec ses disciples dans les villages de Césarée de Philippe, et, chemin faisant, il leur adressa cette question: «Qui dit-on que je suis?»
John Nelson Darby
Marc 8.27 Et Jésus s’en alla, et ses disciples, aux villages de Césarée de Philippe ; et chemin faisant, il interrogea ses disciples, leur disant : Qui disent les hommes que je suis ?
Nouveau Testament Stapfer
Marc 8.27Jésus s’en alla, accompagné de ses disciples, vers les villages voisins de Césarée de Philippe. Durant la route, il interrogea ses disciples ; il leur dit : « Qui dit-on que je suis ? »
Bible Annotée
Marc 8.27 Et Jésus s’en alla avec ses disciples dans les bourgs de Césarée de Philippe. Et en chemin, il interrogeait ses disciples en leur disant : Qui disent les hommes que je suis ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 8.27 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 8.27Jésus s’en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe ; et il interrogeait ses disciples en chemin, en disant : Qui dit-on que je suis ?
Bible Louis Claude Fillion
Marc 8.27Jésus S’en alla, avec Ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe; et Il interrogeait Ses disciples en chemin, en disant: Qui dit-on que Je suis?
Louis Segond 1910
Marc 8.27 Jésus s’en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question : Qui dit-on que je suis ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 8.27Jésus, étant parti de là avec ses disciples, vint dans les villages voisins de Césarée de Philippe. Chemin faisant, il demanda à ses disciples : Qui dit-on, parmi les hommes, que je suis ?
Auguste Crampon
Marc 8.27 De là, Jésus se rendit avec ses disciples dans les villages qui entourent Césarée de Philippe, et sur le chemin il leur fit cette question : « Qui dit-on que je suis ?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 8.27Jésus s’en alla avec ses disciples vers les bourgs de Césarée de Philippe. En chemin il posait à ses disciples cette question :
Bible de Jérusalem
Marc 8.27Jésus s’en alla avec ses disciples vers les villages de Césarée de Philippe, et en chemin il posait à ses disciples cette question : "Qui suis-je, au dire des gens ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 8.27Et Jésus sortit, ainsi que ses disciples, vers les villages de Césarée de Philippe. Et en chemin il interrogeait ses disciples en leur disant : “Au dire des gens, qui suis-je ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 8.27 Jésus s’en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question : Qui suis-je au dire des hommes ?
Bible André Chouraqui
Marc 8.27Iéshoua’ et ses adeptes sortent vers les villages de Caesariea de Philippos. En route il interroge ses adeptes. Il leur dit : « Les hommes, qui disent-ils que je suis ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 8.27Jésus sort avec ses disciples vers les villages de Césarée de Philippe. Sur le chemin il interrogeait ses disciples en leur disant : « Qui les hommes disent-ils que je suis ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 8.27et il est sorti ieschoua et ses compagnons qui apprenaient avec lui dans les villages de caesareia de philippos , et sur la route il a interrogé ses compagnons qui apprenaient avec lui et il leur a dit qu’est-ce qu’ils disent les gens à mon sujet qui suis-je [à leurs yeux]
Bible des Peuples
Marc 8.27Jésus partit avec ses disciples pour les villages qui entourent Césarée de Philippe. Comme ils étaient en route, il posa cette question à ses disciples: "Qui dit-on que je suis?”
Segond 21
Marc 8.27 Jésus s’en alla avec ses disciples dans les villages voisins de Césarée de Philippe. Il leur posa en chemin cette question : « Qui suis-je, d’après les hommes ? »
King James en Français
Marc 8.27 Et Jésus s’en alla, et ses disciples, dans les villes de Césarée de Philippe; et en chemin il interrogeait ses disciples, leur disant: Que disent les hommes: que JE SUIS?
La Septante
Marc 8.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 8.27et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 8.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !