Marc 8.28 Ils lui répondirent : Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, que vous êtes égal à l’un des anciens prophètes.
David Martin
Marc 8.28 Ils répondirent : [les uns disent que tu es] Jean Baptiste ; les autres, Elie ; et les autres, l’un des Prophètes.
Ostervald
Marc 8.28 Ils répondirent : Les uns disent que tu es Jean-Baptiste ; et les autres, Élie ; et les autres, l’un des prophètes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 8.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 8.28Ils lui répondirent : Jean-Baptiste, d’autres Élie, d’autres comme un des Prophètes.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 8.28Et eux lui dirent : « Jean le baptiste, et d’autres, Elie, et d’autres, l’un des prophètes. »
Bible de Lausanne
Marc 8.28Ils répondirent : Jean le baptiseur ; et d’autres : Élie ; et d’autres : L’un des prophètes.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 8.28Ils lui répondirent: «On dit que tu es Jean-Baptiste; d’autres disent que tu es Elie, mais d’autres prétendent que tu es quelqu’un des prophètes.» —
John Nelson Darby
Marc 8.28 Et ils répondirent : Jean le baptiseur ; et d’autres : Élie ; et d’autres : L’un des prophètes.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 8.28Ils lui répondirent : « Les uns, que tu es Jean Baptiste ; les autres, Élie ; d’autres encore, l’un des prophètes. »
Bible Annotée
Marc 8.28 Et eux lui répondirent, disant : Jean-Baptiste ; et d’autres, Élie ; et d’autres, que tu es l’un des prophètes.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 8.28 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 8.28Ils lui répondirent : Jean-Baptiste ; les autres, Elie ; les autres, l’un des prophètes.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 8.28Ils Lui répondirent: Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, l’un des prophètes.
Louis Segond 1910
Marc 8.28 Ils répondirent : Jean-Baptiste ; les autres, Élie, les autres, l’un des prophètes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 8.28Ils répondirent : Les uns disent : Jean-Baptiste ; d’autres, Elie ; et d’autres, l’un des prophètes.
Auguste Crampon
Marc 8.28 Ils lui répondirent : « Jean-Baptiste ; d’autres, Elie ; d’autres, un des prophètes. — ”
Bible Pirot-Clamer
Marc 8.28“Qui dit-on que je suis ?” Ils lui répondirent : “Jean le Baptiste. D’autres Elie. D’autres que tu es l’un des prophètes.”
Bible de Jérusalem
Marc 8.28Ils lui dirent : "Jean le Baptiste ; pour d’autres, Élie ; pour d’autres, un des prophètes" —
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 8.28Ils lui dirent : “Jean le Baptiste ; pour d’autres, Elie ; pour d’autres, que tu es un des prophètes”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 8.28 Ils répondirent : Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, l’un des prophètes.
Bible André Chouraqui
Marc 8.28Ils lui déclarent : « Ils disent : Iohanân l’Immergeur. D’autres : Élyahou. D’autres : Un des inspirés. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 8.28Ils lui disent : « Jean le baptiseur. D’autres : ‘Élie’. D’autres : ‘Un des prophètes’. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 8.28et alors eux ils lui ont répondu et ils lui ont dit iôhanan celui qui plonge [les pénitents dans les eaux] mais il y en a d’autres [qui disent] [que tu es] eliiahou et d’autres encore [que tu es] l’un des prophètes
Bible des Peuples
Marc 8.28Ils lui répondirent: "Pour les uns tu es Jean-Baptiste; pour d’autres, Élie; pour d’autres encore, l’un des prophètes.”
Segond 21
Marc 8.28 Ils répondirent : « Jean-Baptiste ; d’après certains, Élie ; d’après d’autres, l’un des prophètes. »
King James en Français
Marc 8.28 Et ils répondirent: Jean le Baptiste; mais d’autres disent, Élie; et d’autres, l’un des prophètes.
La Septante
Marc 8.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 8.28qui responderunt illi dicentes Iohannem Baptistam alii Heliam alii vero quasi unum de prophetis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 8.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !