Marc 8.29 Mais vous, leur dit-il alors, qui dites-vous que je suis ? Pierre lui répondit : Vous êtes le Christ.
David Martin
Marc 8.29 Alors il leur dit : et vous, qui dites vous que je suis ? Pierre répondant lui dit : tu es le Christ.
Ostervald
Marc 8.29 Et il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre, répondant, lui dit : Tu es le Christ.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 8.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 8.29Alors il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre répondant, lui dit : Vous êtes le Christ.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 8.29Et il leur demandait : « Mais vous, qui dites-vous que je suis ? » Pierre lui réplique : « Tu es le Christ. »
Bible de Lausanne
Marc 8.29Et il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre répondant, lui dit : Tu es le Christ. —”
Nouveau Testament Oltramare
Marc 8.29«Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis?» Pierre lui répondit: «Tu es le Messie.»
John Nelson Darby
Marc 8.29 Et il leur demanda : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre, répondant, lui dit : Tu es le Christ.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 8.29« Mais vous, reprit-il, qui dites-vous que je suis ? » Pierre répondit par ces mots : « Tu es le Christ. »
Bible Annotée
Marc 8.29 Et il leur demandait : Mais vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre, répondant, lui dit : Tu es le Christ.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 8.29 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 8.29Alors il leur dit : Mais vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre, répondant, lui dit : Vous êtes le Christ.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 8.29Alors Il leur dit: Mais vous, qui dites-vous que Je suis? Pierre, répondant, Lui dit: Vous êtes le Christ.
Louis Segond 1910
Marc 8.29 Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? Pierre lui répondit : Tu es le Christ.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 8.29Il leur dit : Mais vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre lui répondit : Tu es le Christ !
Auguste Crampon
Marc 8.29 Mais vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? « Pierre, prenant la parole, lui dit : « Vous êtes le Christ?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 8.29Mais lui leur demandait : “Et vous, qui dites-vous que je suis ?” Pierre prit la parole et répondit : “Tu es le Messie !”
Bible de Jérusalem
Marc 8.29"Mais pour vous, leur demandait-il, qui suis-je ?" Pierre lui répond : "Tu es le Christ."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 8.29Et lui les interrogeait : “Mais pour vous, qui suis-je ?” Prenant la parole, Pierre lui dit : “C’est toi, le Christ !”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 8.29 Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? Pierre lui répondit : Tu es le Christ.
Bible André Chouraqui
Marc 8.29Il les interroge : « Et vous, qui dites-vous que je suis ? Petros répond et lui dit : «Toi, tu es le messie. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 8.29Et lui les interrogeait : « Et vous ? Qui dites-vous que je suis ? » Pierre répond et lui dit : « Tu es le messie ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 8.29et alors lui il leur a demandé et vous qu’est-ce que vous dites à mon sujet qui suis-je [à vos yeux] et alors il a répondu keipha le rocher et il lui a dit toi tu es le maschiah celui qui a reçu l’onction
Bible des Peuples
Marc 8.29Mais Jésus continua ses questions: "Et vous, qui dites-vous que je suis?” Pierre répondit: "Tu es le Messie.”
Segond 21
Marc 8.29 « Et d’après vous, qui suis-je ? » leur demanda-t-il. Pierre lui répondit : « Tu es le Messie. »
King James en Français
Marc 8.29 Et il leur dit: Mais vous, que dites-vous: que JE SUIS? Et Pierre, répondit, et lui dit: Tu es le Christ.
La Septante
Marc 8.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 8.29tunc dicit illis vos vero quem me dicitis esse respondens Petrus ait ei tu es Christus
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 8.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Marc 8.29καὶ αὐτὸς ⸂ἐπηρώτα αὐτούς⸃· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ⸀ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ χριστός.
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.