Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 8.29

Comparateur biblique pour Marc 8.29

Lemaistre de Sacy

Marc 8.29  Mais vous, leur dit-il alors, qui dites-vous que je suis ? Pierre lui répondit : Vous êtes le Christ.

David Martin

Marc 8.29  Alors il leur dit : et vous, qui dites vous que je suis ? Pierre répondant lui dit : tu es le Christ.

Ostervald

Marc 8.29  Et il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre, répondant, lui dit : Tu es le Christ.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 8.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 8.29  Alors il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre répondant, lui dit : Vous êtes le Christ.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 8.29  Et il leur demandait : « Mais vous, qui dites-vous que je suis ? » Pierre lui réplique : « Tu es le Christ. »

Bible de Lausanne

Marc 8.29  Et il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre répondant, lui dit : Tu es le Christ. —”

Nouveau Testament Oltramare

Marc 8.29  «Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis?» Pierre lui répondit: «Tu es le Messie.»

John Nelson Darby

Marc 8.29  Et il leur demanda : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre, répondant, lui dit : Tu es le Christ.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 8.29  « Mais vous, reprit-il, qui dites-vous que je suis ? » Pierre répondit par ces mots : « Tu es le Christ. »

Bible Annotée

Marc 8.29  Et il leur demandait : Mais vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre, répondant, lui dit : Tu es le Christ.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 8.29  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 8.29  Alors il leur dit : Mais vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre, répondant, lui dit : Vous êtes le Christ.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 8.29  Alors Il leur dit: Mais vous, qui dites-vous que Je suis? Pierre, répondant, Lui dit: Vous êtes le Christ.

Louis Segond 1910

Marc 8.29  Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? Pierre lui répondit : Tu es le Christ.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 8.29  Il leur dit : Mais vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre lui répondit : Tu es le Christ !

Auguste Crampon

Marc 8.29  Mais vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? « Pierre, prenant la parole, lui dit : « Vous êtes le Christ?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 8.29  Mais lui leur demandait : “Et vous, qui dites-vous que je suis ?” Pierre prit la parole et répondit : “Tu es le Messie !”

Bible de Jérusalem

Marc 8.29  "Mais pour vous, leur demandait-il, qui suis-je ?" Pierre lui répond : "Tu es le Christ."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 8.29  Et lui les interrogeait : “Mais pour vous, qui suis-je ?” Prenant la parole, Pierre lui dit : “C’est toi, le Christ !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 8.29  Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? Pierre lui répondit : Tu es le Christ.

Bible André Chouraqui

Marc 8.29  Il les interroge : « Et vous, qui dites-vous que je suis ? Petros répond et lui dit :  «Toi, tu es le messie. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 8.29  Et lui les interrogeait : « Et vous ? Qui dites-vous que je suis ? » Pierre répond et lui dit : « Tu es le messie ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 8.29  et alors lui il leur a demandé et vous qu’est-ce que vous dites à mon sujet qui suis-je [à vos yeux] et alors il a répondu keipha le rocher et il lui a dit toi tu es le maschiah celui qui a reçu l’onction

Bible des Peuples

Marc 8.29  Mais Jésus continua ses questions: "Et vous, qui dites-vous que je suis?” Pierre répondit: "Tu es le Messie.”

Segond 21

Marc 8.29  « Et d’après vous, qui suis-je ? » leur demanda-t-il. Pierre lui répondit : « Tu es le Messie. »

King James en Français

Marc 8.29  Et il leur dit: Mais vous, que dites-vous: que JE SUIS? Et Pierre, répondit, et lui dit: Tu es le Christ.

La Septante

Marc 8.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 8.29  tunc dicit illis vos vero quem me dicitis esse respondens Petrus ait ei tu es Christus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 8.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 8.29  καὶ αὐτὸς ⸂ἐπηρώτα αὐτούς⸃· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ⸀ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ χριστός.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.