Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 8.4

Comparateur biblique pour Marc 8.4

Lemaistre de Sacy

Marc 8.4  Ses disciples lui répondirent : Comment pourrait-on trouver dans ce désert assez de pain pour les rassasier ?

David Martin

Marc 8.4  Et ses Disciples lui répondirent : d’où les pourra-t-on rassasier de pains, ici, dans un désert ?

Ostervald

Marc 8.4  Et ses disciples lui répondirent : D’où pourrait-on avoir des pains pour les rassasier dans ce désert ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 8.4  Ses disciples lui répondirent : D’où pourroit-on les rassasier de pain dans ce désert ?

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 8.4  Et ses disciples lui répliquèrent : « Comment quelqu’un pourra-t-il les rassasier de pains, ici, dans un désert ? »

Bible de Lausanne

Marc 8.4  Et ses disciples lui répondent : Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un désert ?

Nouveau Testament Oltramare

Marc 8.4  Ses disciples lui répondirent: «où pourrait-on trouver, ici, dans un désert, des pains pour nourrir ces gens?»

John Nelson Darby

Marc 8.4  Et ses disciples lui répondirent : D’où les pourra-t-on rassasier de pain, ici, dans le désert ?

Nouveau Testament Stapfer

Marc 8.4  Ses disciples lui répondirent : « Où pourrait-on, au milieu de ce désert, trouver des pains pour les rassasier ? » —

Bible Annotée

Marc 8.4  Et ses disciples lui répondirent : Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans le désert ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 8.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 8.4  Ses disciples lui répondirent : Comment pourrait-on les rassasier de pain ici, dans le désert ?

Bible Louis Claude Fillion

Marc 8.4  Ses disciples Lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pain ici, dans le désert?

Louis Segond 1910

Marc 8.4  Ses disciples lui répondirent : Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 8.4  Ses disciples répondirent : Où pourrait-on, dans ce désert, trouver des pains pour les rassasier ?

Auguste Crampon

Marc 8.4  Ses disciples lui répondirent : « Comment pourrait-on trouver ici, dans un désert, assez de pain pour les rassasier ?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 8.4  Ses disciples lui répondirent : “D’où pourrait-on tirer de quoi les rassasier de pains ici, dans un désert ? ”

Bible de Jérusalem

Marc 8.4  Ses disciples lui répondirent : "Où prendre de quoi rassasier de pains ces gens, ici, dans un désert ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 8.4  Et ses disciples lui répondirent : “Comment pourra-t-on, ici, les rassasier de pains en plein désert ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 8.4  Ses disciples lui répondirent : Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert ?

Bible André Chouraqui

Marc 8.4  Ses adeptes lui répondent : « D’où quelqu’un pourra-t-il les rassasier de pain, ici, au désert ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 8.4  Ses disciples lui répondent : « Comment ? Qui pourra ici les rassasier de pain, sur un désert ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 8.4  et ils lui ont répondu ceux qui apprenaient avec lui mais d’où quelqu’un pourrait-il tirer pour tous ces gens-là de quoi les rassasier ici avec du pain dans ce lieu désertique

Bible des Peuples

Marc 8.4  Ses disciples lui répondent: "Qui pourrait leur donner ici tout le pain dont ils ont besoin, quand l’endroit est désert?”

Segond 21

Marc 8.4  Ses disciples lui répondirent : « Comment pourrait-on leur donner assez de pains à manger, ici, dans un endroit désert ? »

King James en Français

Marc 8.4  Et ses disciples lui répondirent: D’où pourrait-on avoir du pain pour rassasier ces hommes dans le désert?

La Septante

Marc 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 8.4  et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 8.4  καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸀ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.