Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 8.21

Comparateur biblique pour Luc 8.21

Lemaistre de Sacy

Luc 8.21  Mais il leur répondit : Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la pratiquent.

David Martin

Luc 8.21  Mais il répondit, et leur dit : ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.

Ostervald

Luc 8.21  Mais il répondit : Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 8.21  Et répondant, il leur dit : Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la pratiquent.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 8.21  Mais il leur répliqua : « Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la pratiquent. »

Bible de Lausanne

Luc 8.21  Mais répondant, il leur dit : Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la pratiquent.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 8.21  Il répondit: «Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.»

John Nelson Darby

Luc 8.21  Mais lui, répondant, leur dit : Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 8.21  Il répondit, par ces paroles : « Ma mère et mes frères, ce sont ceux-là, qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique. »

Bible Annotée

Luc 8.21  Mais lui, répondant, leur dit : Ma mère et mes frères, ce sont ceux-là qui écoutent la parole de Dieu et qui la pratiquent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 8.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 8.21  Et répondant, il leur dit : Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la pratiquent.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 8.21  Et répondant, Il leur dit: Ma mère et Mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la pratiquent.

Louis Segond 1910

Luc 8.21  Mais il répondit : Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 8.21  Mais il répondit : Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique !

Auguste Crampon

Luc 8.21  Il leur répondit : « Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 8.21  Mais lui leur répondit : “Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent et mettent en pratique la parole de Dieu.”

Bible de Jérusalem

Luc 8.21  Mais il leur répondit : "Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 8.21  Répondant, il leur dit : “Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 8.21  Mais il répondit : Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.

Bible André Chouraqui

Luc 8.21  Mais lui répond et leur dit : « Ma mère et mes frères sont ceux qui entendent la parole d’Elohîms et la font. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 8.21  Il répond et leur dit : « Ma mère et mes frères sont ceux qui entendent la parole de Dieu, et font ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 8.21  alors lui il a répondu et il leur a dit ma mère et mes frères ce sont ceux qui écoutent la parole de dieu et qui la font

Bible des Peuples

Luc 8.21  Jésus répond: "Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique.”

Segond 21

Luc 8.21  Mais il répondit : « Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique. »

King James en Français

Luc 8.21  Mais il répondit et leur dit: Ma mère et mes frères sont ceux qui entendent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.

La Septante

Luc 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 8.21  qui respondens dixit ad eos mater mea et fratres mei hii sunt qui verbum Dei audiunt et faciunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 8.21  ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ⸀ποιοῦντες.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.