Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 8.23

Comparateur biblique pour Luc 8.23

Lemaistre de Sacy

Luc 8.23  Et comme ils passaient, il s’endormit ; alors un grand tourbillon de vent vint tout d’un coup fondre sur le lac, en sorte que leur barque s’emplissant d’eau, ils étaient en péril.

David Martin

Luc 8.23  Et comme ils voguaient, il s’endormit, et un vent impétueux s’étant levé sur le lac, [la nacelle] se remplissait d’eau, et ils étaient en grand péril.

Ostervald

Luc 8.23  Et comme ils voguaient, il s’endormit ; et un vent impétueux s’éleva sur le lac, la barque s’emplissait, et ils étaient en danger.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 8.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 8.23  Pendant qu’ils naviguoient, il s’endormit, et une tempête descendit sur le lac, et la barque s’emplissoit, de sorte qu’ils étoient en péril.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 8.23  Mais pendant la traversée il s’endormit, et un tourbillon de vent se précipita sur le lac, et ils étaient submergés et en péril.

Bible de Lausanne

Luc 8.23  Et comme ils voguaient, il s’endormit ; et un tourbillon de vent descendit sur le lac, et ils s’emplissaient, et ils étaient en péril.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 8.23  Pendant qu’ils naviguaient, Jésus s’endormit, et un ouragan ayant fondu sur le lac, la barque se remplissait d’eau; et ils étaient en péril.

John Nelson Darby

Luc 8.23  Et ils prirent le large. Et comme ils voguaient, il s’endormit ; et un vent impétueux fondit sur le lac, et la nacelle s’emplissait, et ils étaient en péril.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 8.23  Tandis qu’ils naviguaient, Jésus s’endormit ; et un tourbillon de vent s’abattit sur le lac ; la barque s’emplissait d’eau ; ils étaient en danger.

Bible Annotée

Luc 8.23  Et comme ils naviguaient, il s’endormit. Et un tourbillon de vent fondit sur le lac, et la barque s’emplissait, et ils étaient en péril.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 8.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 8.23  Pendant qu’ils naviguaient, il s’endormit ; et un tourbillon de vent fondit sur le lac, et la barque se remplissait d’eau, et ils étaient en péril.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 8.23  Pendant qu’ils naviguaient, Il S’endormit; et un tourbillon de vent fondit sur le lac, et la barque se remplissait d’eau, et ils étaient en péril.

Louis Segond 1910

Luc 8.23  Pendant qu’ils naviguaient, Jésus s’endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d’eau, et ils étaient en péril.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 8.23  Comme ils voguaient, Jésus s’endormit. Un tourbillon de vent vint s’abattre sur le lac ; la barque se remplissait d’eau et ils étaient en danger.

Auguste Crampon

Luc 8.23  Pendant qu’ils naviguaient, il s’endormit ; et un tourbillon de vent s’étant abattu sur le lac, leur barque s’emplissait d’eau, et ils étaient en péril.

Bible Pirot-Clamer

Luc 8.23  Pendant qu’ils naviguaient, il s’endormit. Un tourbillon de vent se précipita sur le lac ; ils faisaient eau et ils étaient en danger.

Bible de Jérusalem

Luc 8.23  Tandis qu’ils naviguaient, il s’endormit. Et une bourrasque s’abattit sur le lac ; ils faisaient eau et se trouvaient en danger.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 8.23  Tandis qu’ils naviguaient, il s’endormit. Et une bourrasque s’abattit sur le lac, et ils faisaient eau et étaient en danger.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 8.23  Pendant qu’ils naviguaient, Jésus s’endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d’eau, et ils étaient en péril.

Bible André Chouraqui

Luc 8.23  Tandis qu’ils voguent, il sommeille. Alors un tourbillon de vent tombe sur le lac. Ils se remplissent et sont en danger.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 8.23  Tandis qu’ils naviguent, il sommeille. Un tourbillon de vent descend sur le lac. Ils embarquent et sont en danger.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 8.23  et pendant qu’ils naviguaient lui il s’est endormi et alors est descendu un ouragan de vent sur la mer et ils se sont remplis d’eau et ils ont été en danger

Bible des Peuples

Luc 8.23  et, tandis qu’ils naviguaient, lui s’endormit. C’est alors qu’une rafale de vent s’abattit sur le lac; la barque prenait l’eau au point de les mettre en danger.

Segond 21

Luc 8.23  Pendant qu’ils naviguaient, Jésus s’endormit. Un tourbillon s’abattit sur le lac, la barque se remplissait d’eau et ils étaient en danger.

King James en Français

Luc 8.23  Et comme ils faisaient voile, il s’endormit; et un vent impétueux s’éleva sur le lac, la barque s’emplissait d’eau, et ils étaient en péril.

La Septante

Luc 8.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 8.23  navigantibus autem illis obdormiit et descendit procella venti in stagnum et conplebantur et periclitabantur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 8.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 8.23  πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.