Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 8.31

Comparateur biblique pour Luc 8.31

Lemaistre de Sacy

Luc 8.31  Et ces démons le suppliaient qu’il ne leur commandât point de s’en aller dans l’abîme.

David Martin

Luc 8.31  Mais ils priaient [Jésus] qu’il ne leur commandât point d’aller dans l’abîme.

Ostervald

Luc 8.31  Et ils le priaient de ne leur pas commander d’aller dans l’abîme.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 8.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 8.31  Et ils le prioient de ne pas leur commander d’aller dans l’abîme.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 8.31  Et ils le sollicitaient de ne pas leur ordonner d’aller dans l’abîme.

Bible de Lausanne

Luc 8.31  Et ils le suppliaient de ne point leur commander de s’en aller dans l’abîme.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 8.31  et il se mit à supplier Jésus de ne point commander à ces démons d’aller dans l’abîme.

John Nelson Darby

Luc 8.31  Et ils le priaient pour qu’il ne leur commandât pas de s’en aller dans l’abîme.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 8.31  Ceux-ci supplièrent Jésus de ne pas ordonner qu’ils allassent à l’abîme,

Bible Annotée

Luc 8.31  Et ils le priaient de ne pas leur commander de s’en aller dans l’abîme.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 8.31  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 8.31  Et ils le suppliaient de ne pas leur commander de s’en aller dans l’abîme.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 8.31  Et ils Le suppliaient de ne pas leur commander de s’en aller dans l’abîme.

Louis Segond 1910

Luc 8.31  Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d’aller dans l’abîme.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 8.31  Et ils suppliaient Jésus de ne pas leur commander d’aller dans l’abîme.

Auguste Crampon

Luc 8.31  Et ces démons priaient Jésus de ne pas leur commander d’aller dans l’abîme.

Bible Pirot-Clamer

Luc 8.31  Et ils le priaient de ne pas leur ordonner de s’en aller dans l’abîme.

Bible de Jérusalem

Luc 8.31  Et ils le suppliaient de ne pas leur commander de s’en aller dans l’abîme.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 8.31  Et ils le priaient de ne pas leur commander de s’en aller dans l’Abîme.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 8.31  Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d’aller dans l’abîme.

Bible André Chouraqui

Luc 8.31  Or il y a là un troupeau avec bon nombre de cochons. Il paît dans la montagne.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 8.31  Ils le supplient de ne pas leur commander de s’en aller vers l’abîme.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 8.31  et ils l’ont supplié de ne pas leur commander d’aller dans le vide

Bible des Peuples

Luc 8.31  et maintenant ils suppliaient Jésus: "Ne nous ordonne pas de retourner à l’abîme.”

Segond 21

Luc 8.31  Ils suppliaient Jésus de ne pas leur ordonner d’aller dans l’abîme.

King James en Français

Luc 8.31  Et ils le suppliaient qu’il ne leur commande pas d’aller dans l’abîme.

La Septante

Luc 8.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 8.31  et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 8.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 8.31  καὶ ⸀παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.