Luc 8.32 Mais comme il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne, ils le suppliaient de leur permettre d’y entrer : ce qu’il leur permit.
David Martin
Luc 8.32 Or il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d’entrer dans ces pourceaux ; et il le leur permit.
Ostervald
Luc 8.32 Or, il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne ; et ils le priaient qu’il leur permît d’entrer dans ces pourceaux, et il le leur permit.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 8.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 8.32Or il y avoit là un nombreux troupeau de porcs, qui paissoient dans la montagne ; et les démons le prièrent de leur permettre d’entrer en eux, et il le leur permit.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 8.32Or il y avait là un troupeau de nombreux pourceaux qui paissait dans la montagne ; et ils le sollicitèrent de leur permettre d’entrer dans ces pourceaux ; et il le leur permit.
Bible de Lausanne
Luc 8.32Or il y avait là un assez grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne, et ils le suppliaient de leur permettre d’entrer en eux ; et il le leur permit.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 8.32Or, il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne, et les démons le supplièrent de leur permettre d’aller dans ces pourceaux; et il le leur permit.
John Nelson Darby
Luc 8.32 Et il y avait là un grand troupeau de pourceaux paissant sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d’entrer en eux ; et il le leur permit.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 8.32mais de leur permettre d’entrer dans un nombreux troupeau de pourceaux qui étaient là, paissant sur la montagne. Il le leur permit.
Bible Annotée
Luc 8.32 Or il y avait là un troupeau de nombreux pourceaux, qui paissaient sur la montagne ; et ils le prièrent qu’il leur permît d’entrer dans ces pourceaux. Et il le leur permit.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 8.32 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 8.32Or il y avait là un grand troupeau de pourceaux, qui paissaient sur la montagne ; et les démons le suppliaient de leur permettre d’entrer dans ces pourceaux. Et il le leur permit.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 8.32Or il y avait là un grand troupeau de pourceaux, qui paissaient sur la montagne; et les démons Le suppliaient de leur permettre d’entrer dans ces pourceaux. Et Il le leur permit.
Louis Segond 1910
Luc 8.32 Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d’entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 8.32Or, il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient dans la montagne. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d’entrer dans ces pourceaux ; et il le leur permit.
Auguste Crampon
Luc 8.32 Or, il y avait là un nombreux troupeau de porcs qui paissaient sur la montagne ; ils le prièrent de leur permettre d’y entrer, et il le leur permit.
Bible Pirot-Clamer
Luc 8.32Or, il y avait là un troupeau de nombreux porcs, qui paissaient sur la montagne. Les démons lui demandèrent de leur permettre d’entrer en eux ; il le leur permit.
Bible de Jérusalem
Luc 8.32Or il y avait là un troupeau considérable de porcs en train de paître dans la montagne. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d’entrer dans les porcs. Et il le leur permit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 8.32Or, il y avait là un troupeau d’un bon nombre de cochons qui paissait dans la montagne. Et [les démons] le prièrent de leur permettre d’entrer dans ces [cochons]. Et il le leur permit.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 8.32 Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d’entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit.
Bible André Chouraqui
Luc 8.32Ils le supplient de leur permettre d’entrer dans les cochons. Il le leur permet.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 8.32Or il y a là un troupeau d’un bon nombre de cochons, en pâture dans la montagne. Ils le supplient de les autoriser à entrer dans ceux-là. Il les autorise.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 8.32et il y avait là un troupeau de cochons nombreux qui étaient en train de paître dans la montagne et alors ils l’ont supplié de leur permettre d’entrer dans ces [cochons] et il le leur a permis
Bible des Peuples
Luc 8.32Or il y avait là des bandes de cochons qui cherchaient leur nourriture dans la montagne. Les démons le supplièrent de les laisser entrer dans les cochons et Jésus le leur permit.
Segond 21
Luc 8.32 Il y avait là, sur la montagne, un grand troupeau de porcs en train de chercher à manger. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d’entrer dans ces porcs. Il le leur permit.
King James en Français
Luc 8.32 Et il y avait là un grand troupeau de pourceaux paissant sur la montagne; et ils le suppliaient qu’il leur permettre d’entrer en eux. Et il le leur permit.
La Septante
Luc 8.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 8.32erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte et rogabant eum ut permitteret eos in illos ingredi et permisit illos
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 8.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !