Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 8.32

Comparateur biblique pour Luc 8.32

Lemaistre de Sacy

Luc 8.32  Mais comme il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne, ils le suppliaient de leur permettre d’y entrer : ce qu’il leur permit.

David Martin

Luc 8.32  Or il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d’entrer dans ces pourceaux ; et il le leur permit.

Ostervald

Luc 8.32  Or, il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne ; et ils le priaient qu’il leur permît d’entrer dans ces pourceaux, et il le leur permit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 8.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 8.32  Or il y avoit là un nombreux troupeau de porcs, qui paissoient dans la montagne ; et les démons le prièrent de leur permettre d’entrer en eux, et il le leur permit.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 8.32  Or il y avait là un troupeau de nombreux pourceaux qui paissait dans la montagne ; et ils le sollicitèrent de leur permettre d’entrer dans ces pourceaux ; et il le leur permit.

Bible de Lausanne

Luc 8.32  Or il y avait là un assez grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne, et ils le suppliaient de leur permettre d’entrer en eux ; et il le leur permit.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 8.32  Or, il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne, et les démons le supplièrent de leur permettre d’aller dans ces pourceaux; et il le leur permit.

John Nelson Darby

Luc 8.32  Et il y avait là un grand troupeau de pourceaux paissant sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d’entrer en eux ; et il le leur permit.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 8.32  mais de leur permettre d’entrer dans un nombreux troupeau de pourceaux qui étaient là, paissant sur la montagne. Il le leur permit.

Bible Annotée

Luc 8.32  Or il y avait là un troupeau de nombreux pourceaux, qui paissaient sur la montagne ; et ils le prièrent qu’il leur permît d’entrer dans ces pourceaux. Et il le leur permit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 8.32  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 8.32  Or il y avait là un grand troupeau de pourceaux, qui paissaient sur la montagne ; et les démons le suppliaient de leur permettre d’entrer dans ces pourceaux. Et il le leur permit.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 8.32  Or il y avait là un grand troupeau de pourceaux, qui paissaient sur la montagne; et les démons Le suppliaient de leur permettre d’entrer dans ces pourceaux. Et Il le leur permit.

Louis Segond 1910

Luc 8.32  Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d’entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 8.32  Or, il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient dans la montagne. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d’entrer dans ces pourceaux ; et il le leur permit.

Auguste Crampon

Luc 8.32  Or, il y avait là un nombreux troupeau de porcs qui paissaient sur la montagne ; ils le prièrent de leur permettre d’y entrer, et il le leur permit.

Bible Pirot-Clamer

Luc 8.32  Or, il y avait là un troupeau de nombreux porcs, qui paissaient sur la montagne. Les démons lui demandèrent de leur permettre d’entrer en eux ; il le leur permit.

Bible de Jérusalem

Luc 8.32  Or il y avait là un troupeau considérable de porcs en train de paître dans la montagne. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d’entrer dans les porcs. Et il le leur permit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 8.32  Or, il y avait là un troupeau d’un bon nombre de cochons qui paissait dans la montagne. Et [les démons] le prièrent de leur permettre d’entrer dans ces [cochons]. Et il le leur permit.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 8.32  Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d’entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit.

Bible André Chouraqui

Luc 8.32  Ils le supplient de leur permettre d’entrer dans les cochons. Il le leur permet.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 8.32  Or il y a là un troupeau d’un bon nombre de cochons, en pâture dans la montagne. Ils le supplient de les autoriser à entrer dans ceux-là. Il les autorise.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 8.32  et il y avait là un troupeau de cochons nombreux qui étaient en train de paître dans la montagne et alors ils l’ont supplié de leur permettre d’entrer dans ces [cochons] et il le leur a permis

Bible des Peuples

Luc 8.32  Or il y avait là des bandes de cochons qui cherchaient leur nourriture dans la montagne. Les démons le supplièrent de les laisser entrer dans les cochons et Jésus le leur permit.

Segond 21

Luc 8.32  Il y avait là, sur la montagne, un grand troupeau de porcs en train de chercher à manger. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d’entrer dans ces porcs. Il le leur permit.

King James en Français

Luc 8.32  Et il y avait là un grand troupeau de pourceaux paissant sur la montagne; et ils le suppliaient qu’il leur permettre d’entrer en eux. Et il le leur permit.

La Septante

Luc 8.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 8.32  erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte et rogabant eum ut permitteret eos in illos ingredi et permisit illos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 8.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 8.32  Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν ⸀βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ ⸀παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.