Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 8.33

Comparateur biblique pour Luc 8.33

Lemaistre de Sacy

Luc 8.33  Les démons étant donc sortis de cet homme, entrèrent dans les pourceaux ; et aussitôt le troupeau courut avec violence se précipiter dans le lac, où ils se noyèrent.

David Martin

Luc 8.33  Et les démons sortant de cet homme entrèrent dans les pourceaux ; et le troupeau se jeta du haut en bas dans le lac ; et fut étouffé.

Ostervald

Luc 8.33  Les démons étant donc sortis de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita de ce lieu escarpé dans le lac, et fut noyé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 8.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 8.33  Ils sortirent donc de cet homme, et entrèrent dans les porcs ; et le troupeau, d’une course impétueuse, se précipita dans le lac, et s’y noya.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 8.33  Or les démons étant sortis de cet homme entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua au bas du précipice dans le lac et se noya.

Bible de Lausanne

Luc 8.33  Et les démons étant sortis de l’homme, entrèrent dans les pourceaux ; et le troupeau se jeta avec impétuosité, du haut du précipice, dans le lac, et fut étouffé.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 8.33  Étant donc sortis de cet homme, ils entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut du précipice dans le lac, et se noya.

John Nelson Darby

Luc 8.33  Et les démons, sortant de l’homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans le lac, et fut étouffé.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 8.33  Les démons sortirent alors de l’homme et entrèrent dans les pourceaux et, d’une course impétueuse, le troupeau se précipita dans le lac et s’y noya.

Bible Annotée

Luc 8.33  Et les démons étant sortis de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau s’élança avec impétuosité en bas la pente dans le lac, et fut noyé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 8.33  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 8.33  Les démons sortirent donc de cet homme, et entrèrent dans les pourceaux ; et le troupeau alla se précipiter impétueusement dans le lac, et se noya.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 8.33  Les démons sortirent donc de cet homme, et entrèrent dans les pourceaux; et le troupeau alla se précipiter impétueusement dans le lac, et se noya.

Louis Segond 1910

Luc 8.33  Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac, et se noya.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 8.33  Etant donc sortis de cet homme ils entrèrent dans les pourceaux ; le troupeau se précipita dans le lac, du haut de la falaise, et il s’y noya.

Auguste Crampon

Luc 8.33  Sortant donc de cet homme ils entrèrent dans les pourceaux ; et le troupeau, prenant sa course, se précipita par les pentes escarpées dans le lac, et s’y noya.

Bible Pirot-Clamer

Luc 8.33  Sortant donc de cet homme, les démons entrèrent dans les porcs, et le troupeau s’élança de l’escarpement dans le lac et il fut noyé.

Bible de Jérusalem

Luc 8.33  Sortant alors de l’homme, les démons entrèrent dans les porcs et le troupeau se précipita du haut de l’escarpement dans le lac et se noya.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 8.33  Étant sortis de l’homme, les démons entrèrent dans les cochons, et le troupeau s’élança du haut de l’escarpement dans le lac, et il s’étouffa.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 8.33  Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac, et se noya.

Bible André Chouraqui

Luc 8.33  Les démons sortent de l’homme et entrent dans les cochons. Le troupeau se rue du haut de la falaise dans le lac, où il est étouffé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 8.33  Les démons sortent de l’homme, entrent dans les cochons. Le troupeau dévale du haut de la falaise dans le lac, et il est étouffé.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 8.33  et alors ils sont sortis les esprits mauvais hors de l’homme et ils sont entrés dans les porcs et il s’est précipité le troupeau du haut de la falaise dans la mer et ils se sont noyés

Bible des Peuples

Luc 8.33  Les démons sortirent donc de l’homme pour aller vers les cochons; le troupeau se précipita dans le lac du haut de la falaise et s’y noya.

Segond 21

Luc 8.33  Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les porcs, et le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac et se noya.

King James en Français

Luc 8.33  Alors les démons sortirent de l’homme, et entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita avec violence sur la pente escarpée dans le lac, et s’étouffa.

La Septante

Luc 8.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 8.33  exierunt ergo daemonia ab homine et intraverunt in porcos et impetu abiit grex per praeceps in stagnum et suffocatus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 8.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 8.33  ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.