Luc 8.37 Alors tous les peuples du pays des Géraséniens le prièrent de s’éloigner d’eux, parce qu’ils étaient saisis d’une grande frayeur. Il monta donc dans la barque pour s’en retourner.
David Martin
Luc 8.37 Alors toute cette multitude venue de divers endroits voisins des Gadaréniens le prièrent de se retirer de chez eux ; car ils étaient saisis d’une grande crainte ; il remonta donc dans la nacelle, et s’en retourna.
Ostervald
Luc 8.37 Et tous ceux du pays des Gadaréniens le prièrent de se retirer de chez eux ; car ils étaient saisis d’une grande crainte. Il entra donc dans la barque pour s’en retourner.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 8.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 8.37Et tous les habitants du pays des Géraséniens le prièrent de s’éloigner d’eux, parce qu’ils étoient saisis d’une grande frayeur. Lui, montant dans la barque, s’en retourna.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 8.37Et toute la population de la contrée voisine des Géraséniens le pria de s’éloigner d’eux, car ils étaient saisis d’une grande crainte. Et étant remonté dans une barque, il s’en retourna.
Bible de Lausanne
Luc 8.37Et toute la multitude du pays qui est aux environs des Gadaréniens le pria de s’éloigner d’eux, parce qu’ils étaient saisis d’une grande crainte.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 8.37Toute la population de la contrée voisine des Gadaréniens le pria de s’éloigner de chez eux, parce qu’ils étaient en proie à une grande frayeur: Jésus étant entré dans la barque, s’en retourna.
John Nelson Darby
Luc 8.37 Et toute la multitude du pays environnant des Gadaréniens, pria Jésus de s’en aller de chez eux, car ils étaient saisis d’une grande frayeur : et lui, étant monté dans la nacelle, s’en retourna.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 8.37Tout ce peuple du pays des Géraséniens pria alors Jésus de s’éloigner d’eux. En effet, ils étaient frappés de terreur. Il remonta donc dans la barque et s’en retourna.
Bible Annotée
Luc 8.37 Et toute la multitude de la contrée des Gadaréniens le pria de s’éloigner d’eux ; car ils étaient saisis d’une grande crainte. Et lui, étant monté dans la barque, s’en retourna.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 8.37 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 8.37Alors tout le peuple du pays des Géraséniens pria Jésus de s’éloigner d’eux, car ils étaient saisis d’une grande crainte. Et lui, montant dans la barque, s’en retourna.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 8.37Alors tout le peuple du pays des Géraséniens pria Jésus de S’éloigner d’eux, car ils étaient saisis d’une grande crainte. Et Lui, montant dans la barque, S’en retourna.
Louis Segond 1910
Luc 8.37 Tous les habitants du pays des Géraséniens prièrent Jésus de s’éloigner d’eux, car ils étaient saisis d’une grande crainte. Jésus monta dans la barque, et s’en retourna.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 8.37Tous les habitants de la contrée des Géraséniens prièrent Jésus de se retirer de chez eux ; car ils étaient saisis d’une grande frayeur. Il entra donc dans la barque pour s’en retourner.
Auguste Crampon
Luc 8.37 Alors tous les habitants du pays des Géraséniens le prièrent de s’éloigner d’eux, parce qu’ils étaient saisis d’une grande crainte. Jésus monta donc dans la barque pour s’en retourner.
Bible Pirot-Clamer
Luc 8.37Toute la population du territoire des Géraséniens lui demanda alors de s’éloigner d’eux, parce qu’ils étaient saisis d’une grande crainte. Et lui, étant monté dans une barque, s’en retourna.
Bible de Jérusalem
Luc 8.37Et toute la population de la région des Géraséniens pria Jésus de s’éloigner d’eux, car ils étaient en proie à une grande peur. Et lui, étant monté en barque, s’en retourna.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 8.37Et toute la multitude de la contrée des Guéraséniens demanda à [Jésus] de s’en aller loin d’eux, car ils étaient en proie à une grande crainte. Lui, montant dans un bateau, s’en retourna.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 8.37 Tous les habitants du pays des Géraséniens prièrent Jésus de s’éloigner d’eux, car ils étaient saisis d’une grande crainte. Jésus monta dans la barque, et s’en retourna.
Bible André Chouraqui
Luc 8.37Toute la multitude du pays d’alentour des Gadariîm le prie de s’en aller de chez eux. Oui, ils sont oppressés d’un grand frémissement. Il monte en barque et s’en retourne.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 8.37Toute la multitude du pays d’alentour des Géraséniens le sollicite de s’en aller de chez eux : car ils étaient oppressés d’une grande crainte.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 8.37et elle lui a demandé toute la foule de la région de gergesa de s’en aller loin d’eux parce que c’est d’une grande peur qu’ils étaient saisis alors lui il est remonté dans la barque et il est reparti
Bible des Peuples
Luc 8.37et, pour finir, toute la population du secteur le pria de quitter les lieux, car ils étaient complètement terrifiés. Jésus monta dans la barque et s’en retourna.
Segond 21
Luc 8.37 Alors tous les habitants du pays des Gadaréniens demandèrent à Jésus de s’en aller de chez eux, car ils étaient saisis d’une grande crainte. Jésus monta dans la barque pour repartir.
King James en Français
Luc 8.37 Alors toute la multitude du pays des Gadaréniens le supplia de partir de chez eux; car ils étaient pris d’une grande peur: et il monta dans la barque et s’en retourna.
La Septante
Luc 8.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 8.37et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis quia timore magno tenebantur ipse autem ascendens navem reversus est
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 8.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !