Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 8.39

Comparateur biblique pour Luc 8.39

Lemaistre de Sacy

Luc 8.39  Retournez en votre maison, et racontez les grandes choses que Dieu a faites en votre faveur. Et il s’en alla par toute la ville, publiant les grâces que Jésus lui avait faites.

David Martin

Luc 8.39  Retourne-t-en en ta maison, et raconte quelles grandes choses Dieu t’a faites. Il s’en alla donc publiant par toute la ville toutes les choses que Jésus lui avait faites.

Ostervald

Luc 8.39  Retourne dans ta maison, et raconte les grandes choses que Dieu t’a faites. Il s’en alla donc, publiant par toute la ville tout ce que Jésus avait fait en sa faveur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 8.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 8.39  Retournez en votre maison, et racontez tout ce que Dieu a fait pour vous. Et il s’en alla, publiant par toute la ville ce que Jésus avoit fait pour lui.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 8.39  « Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. » Et il s’en alla proclamant dans toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.

Bible de Lausanne

Luc 8.39  Retourne dans ta maison, et raconte quelles grandes choses Dieu t’a faites. Il s’en alla donc, publiant par toute la ville quelles grandes choses Jésus lui avait faites.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 8.39  «Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi.» Il s’en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.

John Nelson Darby

Luc 8.39  mais il le renvoya, disant : Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu t’a fait. Et il s’en alla, publiant par toute la ville tout ce que Jésus lui avait fait.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 8.39  « Retourne en ta maison, et raconte tout ce que Dieu t’a fait. » Cet homme partit, publiant par toute la ville ce que lui avait fait Jésus.

Bible Annotée

Luc 8.39  Retourne en ta maison et raconte quelles grandes choses Dieu t’a faites. Et il s’en alla, publiant par toute la ville quelles grandes choses Jésus lui avait faites.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 8.39  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 8.39  Retourne dans ta maison, et raconte les grandes choses que Dieu t’a faites. Et il s’en alla par toute la ville, publiant les grandes choses que Jésus lui avait faites.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 8.39  Retourne dans ta maison, et raconte les grandes choses que Dieu t’a faites. Et il s’en alla par toute la ville, publiant les grandes choses que Jésus lui avait faites.

Louis Segond 1910

Luc 8.39  Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu t’a fait. Il s’en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 8.39  Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. Il s’en alla donc, publiant par toute la ville tout ce que Jésus lui avait fait.

Auguste Crampon

Luc 8.39  « Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi?» Et il s’en alla et publia par toute la ville, ce que Jésus avait fait pour lui.

Bible Pirot-Clamer

Luc 8.39  “Retourne chez toi, et fais connaître ce que Dieu a fait pour toi.” Il s’en alla donc, proclamant par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.

Bible de Jérusalem

Luc 8.39  "Retourne chez toi, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi." Il s’en alla donc, proclamant par la ville entière tout ce que Jésus avait fait pour lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 8.39  Retourne chez toi et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi”. Et il s’en alla, proclamant par la ville entière tout ce que Jésus avait fait pour lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 8.39  Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu t’a fait. Il s’en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.

Bible André Chouraqui

Luc 8.39  « Retourne dans ta maison. Raconte tout ce qu’Elohîms a fait pour toi. » Et il part clamer à travers toute la ville ce que Iéshoua’ avait fait pour lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 8.39  « Reviens à ton logis. Raconte tout ce qu’a fait pour toi Dieu. » Il s’en va et dans toute la ville clame tout ce qu’a fait pour lui Jésus !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 8.39  retourne dans ta maison et va raconter tout ce qu’il a fait pour toi dieu et alors il est parti et dans toute la ville il a proclamé tout ce qu’il avait fait pour lui ieschoua

Bible des Peuples

Luc 8.39  "Retourne chez toi; là tu raconteras tout ce que Dieu a fait pour toi.” Et l’homme s’en alla raconter par toute la ville les merveilles que Jésus avait faites pour lui.

Segond 21

Luc 8.39  « Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. » Il s’en alla et proclama dans toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.

King James en Français

Luc 8.39  Retourne dans ta maison, et montre les grandes choses que Dieu t’a faites. Il s’en alla donc, et publia par toute la ville toutes les choses que Jésus lui avait faites.

La Septante

Luc 8.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 8.39  redi domum tuam et narra quanta tibi fecit Deus et abiit per universam civitatem praedicans quanta illi fecisset Iesus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 8.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 8.39  Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα ⸂σοι ἐποίησεν⸃ ὁ θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθ’ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.