Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 8.54

Comparateur biblique pour Luc 8.54

Lemaistre de Sacy

Luc 8.54  Jésus donc la prenant par la main, lui cria : Ma fille, levez-vous.

David Martin

Luc 8.54  Mais lui les ayant tous mis dehors, et ayant pris la main de la fille, cria, en disant : Fille, lève toi.

Ostervald

Luc 8.54  Mais, les ayant tous fait sortir, il la prit par la main, et il cria : Enfant, lève-toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 8.54  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 8.54  Mais lui, prenant sa main, s’écria, disant : Jeune fille, lève-toi.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 8.54  Mais lui, ayant pris sa main, s’écria : « Enfant, lève-toi. »

Bible de Lausanne

Luc 8.54  Mais lui, les ayant tous mis dehors, et lui prenant la main, dit à haute voix : Enfant, réveille-toi !

Nouveau Testament Oltramare

Luc 8.54  Mais lui, la saisissant par la main, dit en élevant la voix: «Enfant, lève-toi.»

John Nelson Darby

Luc 8.54  Mais lui, les ayant tous mis dehors, et l’ayant prise par la main, cria, disant : Jeune fille, lève-toi.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 8.54  Jésus, alors, lui saisit la main et prononça ces paroles : « Mon enfant, réveille-toi ! » Et son esprit revint.

Bible Annotée

Luc 8.54  Mais lui, ayant pris sa main, dit à haute voix : Enfant, lève-toi !

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 8.54  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 8.54  Mais lui, la prenant par la main, s’écria, en disant : Jeune fille, lève-toi.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 8.54  Mais Lui, la prenant par la main, S’écria, en disant: Jeune fille, lève-toi.

Louis Segond 1910

Luc 8.54  Mais il la saisit par la main, et dit d’une voix forte : Enfant, lève-toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 8.54  Mais Jésus la prit par la main, et dit à haute voix : Mon enfant, lève-toi !

Auguste Crampon

Luc 8.54  Mais lui, la prenant par la main, dit à haute voix : « Enfant, lève-toi?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 8.54  Mais lui, la prenant par la main, dit à haute voix : “Enfant, réveille-toi.”

Bible de Jérusalem

Luc 8.54  Mais lui, prenant sa main, l’appela en disant : "Enfant, lève-toi."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 8.54  Mais lui, prenant sa main, l’appela en disant : “Enfant, lève-toi”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 8.54  Mais il la saisit par la main, et dit d’une voix forte : Enfant, lève-toi.

Bible André Chouraqui

Luc 8.54  Mais il saisit la main et l’appelle en disant : « Enfant, réveille-toi ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 8.54  Mais il saisit sa main et l’appelle en disant : « Enfant, dresse-toi. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 8.54  mais lui il a pris sa main et il a crié et il a dit petite fille lève-toi

Bible des Peuples

Luc 8.54  Jésus la prit par la main et l’appela: "Enfant, lève-toi!”

Segond 21

Luc 8.54  Mais il [les fit tous sortir], prit la jeune fille par la main et dit d’une voix forte : « Mon enfant, lève-toi. »

King James en Français

Luc 8.54  Et il les fit tous sortir, et il la prit par la main, et appela, disant: Jeune fille, lève-toi.

La Septante

Luc 8.54  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 8.54  ipse autem tenens manum eius clamavit dicens puella surge

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 8.54  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 8.54  αὐτὸς ⸀δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων· Ἡ παῖς, ⸀ἔγειρε.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.