Jean 8.10 Alors Jésus se relevant, lui dit : Femme, où sont vos accusateurs ? Personne ne vous a-t-il condamnée ?
David Martin
Jean 8.10 Alors Jésus s’étant relevé, et ne voyant personne que la femme, il lui dit : femme, où sont ceux qui t’accusaient ? nul ne t’a-t-il condamnée ?
Ostervald
Jean 8.10 Alors Jésus s’étant relevé, et ne voyant personne que la femme, lui dit : Femme, où sont tes accusateurs ? Personne ne t’a-t-il condamnée ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 8.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 8.10Alors Jésus se relevant, lui dit : Femme, où sont ceux qui vous accusoient ? Personne ne vous a-t-il condamnée ?
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 8.10Or Jésus s’étant relevé et n’ayant vu personne que la femme lui dit : « Femme, où sont-ils ces gens qui se sont faits tes accusateurs ? Personne ne t’a-t-il condamnée ? »
Bible de Lausanne
Jean 8.10Et Jésus, s’étant redressé et ne voyant plus personne que la femme, lui dit : Femme, où sont-ils, tes accusateurs ? personne ne t’a-t-il condamnée ? —”
Nouveau Testament Oltramare
Jean 8.10Alors Jésus s’étant relevé, et ne voyant plus que la femme, lui dit: «Femme, où sont tes accusateurs? Est-ce que personne ne t’a condamnée?»
John Nelson Darby
Jean 8.10 Et Jésus, s’étant relevé et ne voyant personne que la femme, lui dit : Femme, où sont-ils, ceux-là, tes accusateurs ? Nul ne t’a-t-il condamnée ?
Nouveau Testament Stapfer
Jean 8.10Alors il se leva et lui dit : « Femme, où sont-ils [tes accusateurs]? Est-ce qu’aucun ne t’a condamnée ? » — « Aucun. Seigneur », répondit-elle.
Bible Annotée
Jean 8.10 Mais Jésus, s’étant redressé, et ne voyant personne que la femme, lui dit : Femme, où sont-ils tes accusateurs ? Personne ne t’a-t-il condamnée ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 8.10 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 8.10Alors Jésus, se relevant, lui dit : Femme, où sont ceux qui t’accusaient ? Personne ne t’a-t-il condamnée ?
Bible Louis Claude Fillion
Jean 8.10Alors Jésus, Se relevant, lui dit: Femme, où sont ceux qui t’accusaient? Personne ne t’a-t-il condamnée?
Louis Segond 1910
Jean 8.10 Alors s’étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit : Femme, où sont ceux qui t’accusaient ? Personne ne t’a-t-il condamnée ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 8.10Alors, Jésus s’étant relevé et ne voyant personne que la femme, lui dit : Femme, où sont-ils, ceux qui t’accusaient ? Personne ne t’a-t-il condamnée ?
Auguste Crampon
Jean 8.10 Alors Jésus s’étant relevé, et ne voyant plus que la femme, lui dit : « Femme, où sont ceux qui vous accusaient ? Est-ce que personne ne vous a condamnée ?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 8.10Jésus se redressa alors et lui dit : “Femme, où sont-ils ? Personne ne t’a condamnée ? ”
Bible de Jérusalem
Jean 8.10Alors, se redressant, Jésus lui dit : "Femme, où sont-ils ? Personne ne t’a condamnée ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 8.10Se redressant, Jésus lui dit : “Femme, où sont-ils ? Personne ne t’a condamnée ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 8.10 Alors s’étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit : Femme, où sont ceux qui t’accusaient ? Personne ne t’a-t-il condamnée ?
Bible André Chouraqui
Jean 8.10Iéshoua’ se redresse et lui dit : « Femme, où sont-ils ? Personne ne t’a condamnée ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 8.10Jésus se redresse et lui dit : « Femme, où sont-ils ? Pas un ne t’a condamnée ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 8.10alors il s’est relevé ieschoua et il a vu qu’il n’y avait plus personne si ce n’est la femme alors il lui a dit femme où sont ils donc tes accusateurs personne ne t’a condamnée
Bible des Peuples
Jean 8.10Alors il se redressa et lui dit: "Femme, où sont-ils? Personne ne t’a condamnée?”
Segond 21
Jean 8.10 Alors il se redressa et, ne voyant plus qu’elle, il lui dit : « Femme, où sont ceux qui t’accusaient ? Personne ne t’a donc condamnée ? »
King James en Français
Jean 8.10 Quand Jésus se releva, et ne voyant personne que la femme, lui dit, Femme, où sont tes accusateurs? Personne ne t’a-t-il condamnée?
La Septante
Jean 8.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 8.10erigens autem se Iesus dixit ei mulier ubi sunt nemo te condemnavit
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 8.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Jean 8.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.