Jean 8.11 Elle lui dit : Non, Seigneur ! Jésus lui répondit : Je ne vous condamnerai pas non plus. Allez-vous-en, et à l’avenir ne péchez plus.
David Martin
Jean 8.11 Elle dit : nul, Seigneur. Et Jésus lui dit : je ne te condamne pas non plus, va, et ne pèche plus.
Ostervald
Jean 8.11 Elle dit : Personne, Seigneur. Jésus lui dit : Je ne te condamne pas non plus ; va et ne pèche plus.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 8.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 8.11Elle répondit : Personne, Seigneur. Jésus lui dit : Ni moi non plus je ne vous condamnerai : allez, et ne péchez plus.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 8.11Or elle dit : « Personne, Seigneur. » Et Jésus lui dit : « Moi non plus je ne te condamne pas, va, et ne pèche plus. » ]
Bible de Lausanne
Jean 8.11Et elle dit : Personne, Seigneur. —” Et Jésus lui dit : Ni moi non plus, je ne te condamne pas ; va, et ne pèche plus.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 8.11Elle lui répondit: «Personne, Seigneur. Et Jésus lui dit: «Je ne te condamne pas non plus; va, et ne pèche plus.»
John Nelson Darby
Jean 8.11 Et elle dit : Nul, Seigneur. Et Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas ; va, dorénavant ne pèche plus.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 8.11Jésus lui dit : « Moi non plus je ne te condamne pas. Va et [désormais] ne pèche plus ! »)
Bible Annotée
Jean 8.11 Elle dit : Personne, Seigneur. Et Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas. Va, désormais ne pèche plus.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 8.11 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 8.11Elle dit : Personne, Seigneur. Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamnerai pas ; va, et désormais ne pèche plus.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 8.11Elle dit: Personne, Seigneur. Jésus lui dit: Moi non plus, Je ne te condamnerai pas; va, et désormais ne pèche plus.
Louis Segond 1910
Jean 8.11 Elle répondit : Non, Seigneur. Et Jésus lui dit : Je ne te condamne pas non plus : va, et ne pèche plus.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 8.11Elle répondit : Personne, Seigneur. Et Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas ; va, et ne pèche plus.]
Auguste Crampon
Jean 8.11 Elle répondit : « Personne, Seigneur?» ; Jésus lui dit : « Je ne vous condamne pas non plus. Allez, et ne péchez plus?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 8.11Elle répondit : “Personne, Seigneur.” Jésus lui dit : “Moi non plus, je ne te condamne pas ; va, désormais ne pèche plus.”
Bible de Jérusalem
Jean 8.11Elle dit : "Personne, Seigneur." Alors Jésus dit : "Moi non plus, je ne te condamne pas. Va, désormais ne pèche plus."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 8.11Elle dit : “Personne, Seigneur”. Et Jésus dit : “Moi non plus, je ne te condamne pas. Va ; désormais ne pèche plus”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 8.11 Elle répondit : Non, Seigneur. Et Jésus lui dit : Je ne te condamne pas non plus ; va, et ne pèche plus.]
Bible André Chouraqui
Jean 8.11Elle dit : « Pas un, Adôn ! » Alors Iéshoua’ lui dit : « Moi non plus, je ne te condamne pas. Va, et désormais ne faute plus ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 8.11Elle dit : « Pas un, Seigneur ! » Alors Jésus lui dit : « Moi non plus je ne te condamne pas. Va ! de cet instant, ne pèche plus ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 8.11et elle elle lui a dit personne seigneur alors il a dit ieschoua moi non plus je ne te condamne pas va [en paix] et à partir de maintenant ne commets plus de faute
Bible des Peuples
Jean 8.11Elle répondit: "Personne, vous voyez.” Et Jésus lui dit: "Moi non plus, je ne te condamne pas; va et ne pèche plus.”
Segond 21
Jean 8.11 Elle répondit : « Personne, Seigneur. » Jésus lui dit : « Moi non plus, je ne te condamne pas ; vas-y et désormais ne pèche plus. »]
King James en Français
Jean 8.11 Elle dit: Personne, Maître. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus; va et ne pèche plus.
La Septante
Jean 8.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 8.11quae dixit nemo Domine dixit autem Iesus nec ego te condemnabo vade et amplius iam noli peccare
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 8.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Jean 8.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.