Jean 8.12 Jésus parlant de nouveau au peuple, leur dit : Je suis la lumière du monde : celui qui me suit, ne marche point dans les ténèbres ; mais il aura la lumière de la vie.
David Martin
Jean 8.12 Et Jésus leur parla encore, en disant : je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
Ostervald
Jean 8.12 Jésus parla encore au peuple, et dit : Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 8.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 8.12Jésus leur parla de nouveau, disant : Je suis la lumière du monde : qui me suit ne marche point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de vie.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 8.12Jésus s’adressa donc derechef à eux en disant : « Je suis la lumière du monde, celui qui me suit ne marchera certainement point dans les ténèbres, mais il possédera la lumière de la vie. »
Bible de Lausanne
Jean 8.12Jésus leur parla donc de nouveau, en disant : Je suis la lumière du monde ; qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. —”
Nouveau Testament Oltramare
Jean 8.12Jésus prenant de nouveau la parole, leur dit: «Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.»
John Nelson Darby
Jean 8.12 Jésus donc leur parla encore, disant : Moi, je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 8.12Jésus leur parla de nouveau disant : « Je suis la lumière du, monde. Qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres ; mais il aura la lumière de la vie. »
Bible Annotée
Jean 8.12 Jésus leur parla donc de nouveau, disant : Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 8.12 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 8.12Jésus leur parla de nouveau, en disant : Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marche pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 8.12Jésus leur parla de nouveau, en disant: Je suis la lumière du monde; celui qui Me suit ne marche pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
Louis Segond 1910
Jean 8.12 Jésus leur parla de nouveau, et dit : Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 8.12Jésus prit de nouveau la parole, et il leur dit : Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres ; mais il aura la lumière de la vie.
Auguste Crampon
Jean 8.12 Jésus leur parla de nouveau, disant : « Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 8.12Jésus leur parla une autre fois et leur dit : “Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.”
Bible de Jérusalem
Jean 8.12De nouveau Jésus leur adressa la parole et dit : "Je suis la lumière du monde. Qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais aura la lumière de la vie."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 8.12De nouveau donc, Jésus leur parla en disant : “Moi, je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 8.12 Jésus leur parla de nouveau, et dit : Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
Bible André Chouraqui
Jean 8.12De nouveau donc, Iéshoua’ leur parle et dit : « Je suis la lumière de l’univers. Qui me suit ne marche pas dans la ténèbre, mais il a la lumière de la vie. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 8.12De nouveau donc Jésus leur parle en disant : « C’est moi la lumière du monde. Qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 8.12et de nouveau il leur a parlé ieschoua et il leur a dit c’est moi la lumière du monde de la durée présente tout homme qui marche derrière moi ne marchera pas dans la ténèbre car à lui sera la lumière de la vie
Bible des Peuples
Jean 8.12Jésus parla de nouveau à la foule, il leur dit: "Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres: il aura la lumière qui est vie.”
Segond 21
Jean 8.12 Jésus leur parla de nouveau. Il dit : « Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura au contraire la lumière de la vie. »
King James en Français
Jean 8.12 Puis Jésus leur parla encore, disant, JE SUIS la lumière du monde: celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
La Septante
Jean 8.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 8.12iterum ergo locutus est eis Iesus dicens ego sum lux mundi qui sequitur me non ambulabit in tenebris sed habebit lucem vitae
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 8.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !